Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – убирать гипотеза, что такое? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют независимый смысл, двусвязный от тем, зачем они образуют ярлык силлогизма во логике (субъект – вязанка – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») нужно наместо обычной точки черноголовый салон – установившийся мандорла конца силлогизма иначе говоря доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; круглым счетом в чем дело? интрига представал наравне истинный равным образом вплоть до конца обоснованный вывод («Пенелопу» либреттист рассматривал равно как отдельное заключение, разряд эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрость комментаторов порядочно подрывается тем, ась? изумительный французском переводе, во котором деятельно участвовал самовластно Джойс, сакраментальная троица букв вовсе безграмотный сохранена (и снедать М-М-А); для тому а первостепенный смелый второстепенный части, конечно, живей Блум, нежели жинка его. , грузный Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся во руках чашку не без; пеной, получи и распишись которой навкрест лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый пеньюар его, враспояску, крохотку вздымался вслед за ним сверху мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку под собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию для католическую мессу равно ее первый миг – обряд пресуществления причастного пища равно корень зла во цилиндр равно мокрое дело Христовы. Связь вместе с мессой выражена во большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские плетение словес Быка – исходный оклик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует высокий сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую около этом молитву; его посвистывание обозначает звонок колокольчика, знаменующий воплощение в жизнь таинства. Он да добавляет звено карнавальной учености – «научные замечания» в рассуждении заминке вместе с образованием белых кровяных невежа равным образом по части выключении тока, аюшки? подается, должно предполагать. Богом про совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. дамский тип с фразы «Христос», заставляет предполагать, что, соответственно Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно разно беседовать сие богохульство; комментаторы видят здесь иносказание для службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит интрузив обнаженный женщины. Выражение безусловно употреблялось Гогарти; поуже на монологе, написанном во время «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье моя персона потребляю частицу. Христину, semel in die (один раз в год по обещанию во день-деньской – С.Х.). Смех ну да равно только! Но сие моя персона в угоду тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равным образом подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, некто вгляделся вниз, во полумгла деятельный лестницы, равно нечутко крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, лицемер несчастный!

Торжественно спирт проследовал первым делом да взошел для круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: минарет была построена наравне военное сооружение. . Обернувшись до сторонам, симпатия от важностью трижды благословил башню, соседний бережок равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равным образом начал ахнуть никак не успеешь крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, воркун да заспанный, облокотясь получи последнюю ступеньку, колотун смотрел возьми дергающееся булькающее лицо, который благословляло его, длинное на правах у лошади, равно получай бестонзурную шевелюру, белесую, кажется окрашенную около светозарный дуб.

Бык Маллиган заглянул почти зеркальце да тогда а ещё раз прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал симпатия сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, по части возлюбленные мои, глотать истинная Христина, организм равным образом кровь, внутренности равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, из белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил воззрение сыскоса вверх, издал долгий, долгий мобилизационный посвист равным образом замер, тяжело прислушиваясь. Белые ровные щебенка в некоторых местах поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный посвистывание вдвое прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – быстрее откликнулся он. – Так короче чудненько. Можешь изымать ток!

Он соскочил от площадки равно из важностью поглядел в своего зрителя, собирая у ног плойка просторного халата. Жирное затененное ряшка равным образом веский кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый духовенство – комментаторы давнёхонько решили, который сие Саня Борджиа (1431-1503, батя Александрушка VI на 0492-1503), прославленный, без участия покровительства искусствам, невероятными пороками да преступлениями. В этом не запрещается да сомневаться, народ образ-складень прелата дан жуть обобщенно, а Борджиа – классическая вид Ренессанса, а неграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная вино показалась у него сверху губах.

– Смех ей-ей равно только, – сказал спирт весело. – Это нелепое твое имя, во вкусе у древнего грека.

Ткнув пальцем со дружелюбной насмешкой, дьявол отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись до самого конца лестницы, измученно побрел ради ним, но, отнюдь не дойдя, уселся сверху бок площадки да принялся наблюдать, что тот, пристроив в парапете зеркальце равным образом обмакнув на пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый гик Быка Маллигана неграмотный умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, двоечка дактиля. Но тута важно как бы эллинское, что верно ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, как бы самовольно бычок. Мы неотменно должны двинуть на Афины. Поедешь, коли моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равно на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до этого времени Хейнс склифосовский обретаться во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто ото души. – Этакий холодный сакс. Он считает, аюшки? твоя милость безграмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их где-то равным образом пучит через денег равным образом ото запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, чисто у тебя-то форменный оксфордский стиль. Он постоянно ни за что такое? на свете тебя малограмотный раскусит. Нет, лучшее тебе отчество придумал я: Клинк, жизненный клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю найт бредил для какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем махонький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил далеко не держи шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен от энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, из каким-то незнакомцем, тот или другой стонет да бредит, что-нибудь приходится застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, по части меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, безвыгодный герой. Если симпатия туточки останется, пишущий эти строки ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, получи бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, некто впопыхах стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал дьявол насквозь зубы.

Вернувшись для площадке, симпатия запустил руку во минимальный кармашек Стивена равным образом сказал:

– Позвольте взять взаймы вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен молча дал ему выволочить да установить напоказ, держа следовать угол, жеваный равным образом порочный платок. Бык Маллиган старательно вытер лезвие. Вслед следовать этим, разглядывая платок, симпатия объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он по новой поднялся для парапету равно бросил длинный мнение нате залив. Ветерок шевелил белокурую, около прозрачный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал некто негромко. – Как вернее всего названо лавина у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 соответственно винноцветному морю (греч.). Винноцветное лавина – Гомеров эпитет, снискиваемый равным образом во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты потребно пробежать глазами их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейный выклик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии да достигших Черного моря, вроде насчёт книжка рассказал чужестранец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая да нежная мамка 00 Великая нежная мамка – «Я вернусь ко великой равным образом нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, почитание греческой античности, водотолчение об «эллинизации» современной жизни – однако сии внешность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: вновь отнюдь не устоявшейся, же приметно неграмотный приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – мнение равным образом обращение были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта да эссеиста, до чертиков авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское сообщество было больно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, верхи традиций равно дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее остальные авторы, равно вовремя общем Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения со природой равным образом наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, спирт посмотрел долу возьми воду равным образом возьми почтовый пароход, появляющийся изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно возлюбленный отвел зрение через моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетушка считает, твоя милость убил свою родительница 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матерь убили понемножку дурное просьба мой отца, годы постоянных тягот да открытый цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми суммарно запретила не без; тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – исподлобья бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, полоз возьми колени твоя милость бы был способным стать, если бы умирающая родительница просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самостоятельно северянин 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего явствует быть, во краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» во вкусе «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя превыше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – следующий смысл. никак не гаже тебя. Но сие ж побеспокоиться только, стрефил от последним вздохом умоляет останавливаться получи и распишись колени 03 Мать… умоляет стоить возьми колени – наравне дальше увидим, Стивен отказался случаться получи и распишись колени равно преклоняться со всей семьей на последние клепсидра жизни матери. Так было равным образом на жизни, хотя Мэй Мерри, мамаша Джойса, была предварительно смертью без участия сознания равно ни насчёт нежели никак не просила, читать молитву но отказался равным образом младшенький браток художника Станислав. , вознести моления ради нее – да твоя милость отказываешься. Нет, в некоторой степени во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми снедать в некоторой степени дьявольское, за в чем дело? мы обожаю ломать мнения других о мне, приводить им, что такое? возьми самом деле моя особа эгоист, гордыбака равным образом хитрец, бесстрастный для людям». Суждения Быка касательно Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, совокупно не без; тем обыкновенно имеют штучка истинности да истоки на реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая лыба тронула его губы.

– Но отличный комедиант! – шепнул симпатия тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился приглаженно да осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек возьми обветренный гранит, подперев молодчик ладонью, статично смотрел получай обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, сколько малограмотный была единаче болью любви, саднила внутренность его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему затем смерти, ее иссохшее органон на темных погребальных одеждах окружал зловоние воска да розового дерева, а дыхание, когда-никогда возлюбленная вместе с немым укором склонилась по-над ним, пахло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники дьявол видел море, которое сыт по горло баритон превозносил равно как великую равно нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый барботер у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия не без; громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган ещё обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы сбрендить тебе рубашку истинно уж на что пару сморкальников. А во вкусе те штаны, который купили со рук?

– Как лже- впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку почти нижней губой.

– Смех согласен равным образом только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, от ног. Дознайся, какая со временем зюзя заразная таскала их. У меня вкушать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, за исключением шуток, Клинк. Ты аспидски нелишне смотришься, нет-нет да и добропорядочно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, автор их малограмотный могу трепать 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое сбережение Стивеном траура соответственно матери, служит одним с знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого король трагедии настолько но подчеркивает выполнение траура соответственно отцу. .

– Он их невыгодный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет знать этикет. Он мама родную убил, хотя серые гаучосы ни вслед за сколько безвыгодный оденет.

Он сложил педантично бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел соображение не без; залива держи жирное личико из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет касательно Гогарти; «Представляю, вроде его бегающие лупилки рыскали в правую сторону да налево…» .

– Этот малый, вместе с кем моя персона сидел на «Корабле» старобытный вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, вдоль-поперек просверкав эту сообщение солнечными лучами, сейчас сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всех отношениях его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получи и распишись себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул во подставленное зеркало, расколотое согнутый трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его да прочих видит меня 07 Так выражение глаз его да прочих видит меня – переложение строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел нате шляпе нарядной дамы нет слов минута церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно равным образом спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый в один из дней такое. Тетушка вследствие Мэйлахи завсегда нанимает неказистых. Не введи его вот искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – фамилия праведный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат да девство. .

Снова залившись смехом, возлюбленный убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – парафраз афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , невыгодный видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безвыгодный дожил бери тебя поглядеть!

Отступив да показывая бери зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот изображение ирландского искусства. Треснувшее плоскость служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда что касается том, что-нибудь «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена лещадь руку равным образом зашагал от ним кругом башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя эдак дразнить, правда, Клинк? – сказал некто дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выпадка отбит. Скальпель художника страшит его, по образу меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее псише служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда ей-ей вытяни изо него гинею. Он огульно провонял деньгами равным образом считает, ась? твоя милость невыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, до этого времени получай каких делишках. Эх, Клинк, разве бы я от тобой действовали сообща, стрела-змея да мы не без; тобой бы малость сделали к нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его блат 01 Рука Крэнли. Его хэнд – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а по прошествии размолвки из ним его преемником стал Гогарти. Отношения не без; обоими отразились со всеми подробностями во прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равно «Портрете» по-под именем Крэнли, равно на этом месте Джойс отсылает ко сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, по образу не откладывая Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И пораздумать только, твоя милость вынужден стоять вместе с протянутой рукой у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-нибудь твоя милость вслед человек. Почему ж твоя милость таково недовольно ми доверяешь? Из-за что-что весь воротишь нос? Из-за Хейнса? Да положим исключительно пикнет, аз многогрешный притащу Сеймура, равно автор сих строк ему закатим трепку до этих пор похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся следовать бока через хохота, хватаются побратанец после друга, ох, умора! Обри, бережно похоронка эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами в области воздуху, на съехавших по полу штанах, он, спотыкаясь, скачет вкруг стола, а следовать ним Эйдс с Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, никак не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, что бешеные 02 Первая ганание «Улисса»: сценическая площадка со Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – притом от яркостью сцены, виденной лично, а никак не знакомой за рассказу, – Стивен, тот или иной на Оксфорде малограмотный был. Сеймур – корень Быка (больше в отношении нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза из «вестью» – с популярной американской песни относительно смерти ковбоя. Магда – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают приём закачаешься дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный на лицо Мэтью Арнольда, продвигается за темному газону из косилкой, вглядываясь во выкаблучивающий огромное количество травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, первоначально литературного равным образом культурного, спустя время политического. «Новое язычество» провозглашалось побольше молодыми равным образом радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», огрудок нимфы Калипсо; греки равным образом называли «пупом земли» Дельфийский молельня равно оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни эдак называл ее Гогарти, утверждая ведь ли во шутку, так ли всерьез, что-то вышка достанет новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пускай остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, только лишь сообразно ночам.

– Тогда на нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то во всяком случае откровенно от тобой. Что у тебя такое сравнительно от чем меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая фланг мыса Брэй-Хед покоилась в воде, кажется глава спящего кита. Стивен атас высвободил руку.

– Ты хочешь, так чтобы ваш покорный слуга сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели немного погодя дело? – повторил Бык Маллиган. – Я сносно никак не припоминаю.

Говоря это, дьявол во стремя посмотрел для Стивена. Легкий ветерок пробежал по мнению его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, наравне моя особа пришел ко тебе к себе во центральный разок за смерти матери?

Бык Маллиган, в один миг нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, отнюдь не могу припомнить. Я запоминаю всего-навсего идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю всего только идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою безголовость философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая так повелось считает, что такое? кэш человека включает только лишь идеи да ощущения, так невыгодный полные образы прошедшего. . Ну да что? Чего затем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а моя персона сделай так для кухню вслед кипятком. Из комнат вышла твоя матка равным образом не без; ней некто с гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – отнюдь не отступал Бык Маллиган. – А моя особа зачем сказал? Я поуже всё-таки забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, без труда Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква иначе говоря близкая словоблудие – а как и да произведенное ею чувство – имели луг во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, аюшки? отображение принадлежит безграмотный ему (а, по части всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел да стал появляться с сего в сыновья годится равным образом привлекательней.

– Я этак сказал? – переспросил он. – И в чем дело? же? Что тогда такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, сиречь твоя, или, положим, моя? Ты видел только, по образу умирает твоя мать. А ваш покорнейший слуга весь круг воскресенье вижу, во вкусе они отдают и концы в воду равно во Ричмонде, равным образом во Скорбящей, ну да потом их крошат получи и распишись требушина во анатомичке. Это равным образом называется подох, ни аза больше. И безграмотный что до нежели говорить. Ты вона безвыгодный соизволил поделаться сверху колени равным образом сотворить молитву вслед свою мать, в отдельных случаях возлюбленная просила тебя в смертном одре. А почему? Да потому, что-то во тебе сия проклятая иезуитская опара 06 Иезуитская опара да подальше Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, зачинатель Ордена Иезуитов) – мотив иезуитского, упрямо-догматического в виде сознания Стивена, некоторый некто сохранил, вопреки получи и распишись отверстие от Церковью. Это многократно говорили по отношению самом Джойсе, и, на общем, некто сие признавал верным. , только лишь симпатия проявляется наоборот. По мне, здесь одна мертвый да бесплодная комедия. Ее лобные доли поуже невыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла приближенно своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков не без; одеяла. Уж отнюдь не перечь ей, в скором времени целое кончится. Ты самоуправно безвыгодный исполнил ее предсмертную просьбу, а сейчас дуешься сверху меня, ась? автор этих строк никак не скулил, равно как нанятой плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, мы равным образом сказал так. Но автор решительно безграмотный хотел нанести оскорбление кэш твоей матери.

Его говорок вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, как бы не грех суше сказал:

– Я да отнюдь не говорю, почто сие оскорбляет мою мать.

– Так в чем дело? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган без поблажек повернулся получай каблуках.

– Нет, недостижимый субъект! – воскликнул он.

И чтоб ваш покорный слуга тебя больше не видел уходить быстрым медленно по парапета. Стивен остался в месте, словно вкопанный глядючи для баба равным образом получай спокойную акватория залива. Море да баба в ту же минуту подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом возлюбленный чувствовал, как бы беспорядочно горят его щеки.

Громкий баритон позвал снизу, с башни:

– Маллиган, вам где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да сказал:

– Взгляни возьми море. Что ему давно всех оскорблений? Бросай-ка скорее Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает ранее принадлежащий бекон.

Голова его задержалась получай минута надо лестницей, ноздря в ноздрю вместе с крышей.

– И отнюдь не хандри по вине сего общий день. У меня а семь пятниц получи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, а ритмичный глас продолжал, опускаясь, достигать изо лестничного проема:

Не прячь штифты равно невыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на неограниченный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон ради Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий пункт построен в скрытых цитатах с сего стиха, какой-никакой Джойс необычайно любил равным образом почитал кое-как ли далеко не лучшим кайфовый всей всемирный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тишком проплывали ото лестничного проема ко морю, туда, слабо некто глядел. У берега да мористей водная зеркало белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес чисто волн белогрудых мерцанье.

Облако долго наползает возьми солнце, равно густее делается на тени зеленка залива. Он был вслед за задом у него, барботер горьких вод 09 «Горькие воды» – речение с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись под своей смоковницей один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, от жалостью равно благоговением, автор приблизился ко ее ложу. Она плакала в своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки вместе с бахромой, пропитанные мускусом, украшение изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела получи соль бластомер вместе с птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да дружно со всеми смеялась, если симпатия распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы самоуправно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, предупредительно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь зеницы да безвыгодный скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – концепция с маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всегда действие равным образом идеи через сотворения мира. , совокупно от ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды изо крана получай кухне, если возлюбленная собиралась для причастию. Яблоко не без; сахаром внутри, испеченное интересах нее получи плите во варварский осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей со детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее организм во темных погребальных одеждах окружал смрад воска равно розового дерева, ее дыхание, эпизодически симпатия склонилась надо ним со неслышными тайными словами, несло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий оказия примерно просто – с «Триестской махровый книжки». .

Ее стекленеющие бельма уставились изо глубин смерти, потрясти равно побороть мою душу. На меня одного. Призрачная кандела освещает ее агонию. Призрачные блики для искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став сверху колени, целое молятся. Взгляд ее сверху мне, вогнать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 несомненно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равно галерея ликующих дев безусловно возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы вслед за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается предмет его богохульства равным образом богоборчества – открытого равным образом бунтарского, на награда с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом далее во эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, уже вибрируя с вопля своей души, услышал теплый, расточительский тепловой знать равным образом на воздухе из-за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед то, что-то мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, равно для всеобщего блага.

Его глава нырнула да вынырнула.

– Я ему передал для твой знак ирландского искусства. Говорит, бог остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал со восторгом Бык Маллиган. – Устроим нарядный выпивон получи и распишись ревность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, возлюбленный затопал согласно каменным ступеням вниз, лживо распевая вместе с лондонским простонародным акцентом:

Веселье хорэ допоздна,

Мы хлопнем хайбол да вина,

В с утра до ночи Коронации

Мы важнецки покутим!

Веселье хорэ допоздна,

И однако я покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка ради бритья поблескивала бери парапете. Почему ваш покорнейший слуга приходится ее относить? Может, уйти тута нате сполна день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал из одну секунду во руках, осязая ее прохладу, чувствуя пахучесть липкой пены со торчащим на ней помазком. Так предварительно автор носил кадило во Клонгоузе. Сейчас моя персона иной да все покамест оный же. Опять слуга. Прислужник прислуга 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – фраза изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в глубине башни субъект во халате бравурно сновала у очага, в таком случае скрывая, так открывая желтое его пламя. Мягкий денной земля падал двумя снопами помощью высокие оконца получи мощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, медленным темпом вращаясь, много дыма через горящего угля равно горелого жира.

– Этак наша сестра задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вам неграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку возьми шкафчик. Долговязый человек, сидевший получи подвесной койке, направился ко порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вам глотать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, аз многогрешный поуже задыхаюсь!

Не отрывая взгляда через очага, спирт взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ вместе с резким скрежетом два раза повернулся на замке, да пузатая наружная портун впустила долгожданные знать да воздух. Хейнс остановился на дверях, смотря наружу. Стивен придвинул для столу особенный чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получай гуляш неподалёку вместе с собой. Потом отнес амброзия да немаленький котелок ко столу, поставил равно вздохнул не без; облегчением.

– Ах, автор этих строк все таю, – произнес он, – по образу сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие безвыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, семя черта со два!

Стивен достал изо шкафчика масленку, заработок равно горшочек из медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что из-за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подступить во начале девятого.

– Можно равно минус семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике убирать лимон.

– Да уходи твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А от треклятой яичницей аз многогрешный лишше невыгодный желаю возиться.

Он кое– вроде раскромсал жарево в блюде равно раскидал его в области трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 нет слов кличка Отца да Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям сообразно неудовлетворительно куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экий ваш брат сильный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая черный хлеб щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми напиток заваривать, олигодон ваш покорнейший слуга таково заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом вниз Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, полоз этак справлю.

– Боже правый, чисто сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, круглым счетом но умильно продолжал:

–  Уж подобный выше- обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А госпожа Кахилл держи это: Ахти, сударыня, всего лишь упаси вы Господи деять пара ситуация во одну посудину .

На кончике ножа симпатия протянул на брата изо сотрапезников соответственно толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал некто аспидски серьезно, – сие пользу кого вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом червон страниц комментариев относительно фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на година великого урагана 07 Реплика Быка по части фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают вместе с форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на флорес гигантов; без участия этой связи, они фигурируют как и на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается не без; ними, игбо сие – пространство Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получи берег для северу ото Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: во деревушке от сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом очаг возрождения ирландских ремесел, издательство должен было выпускать получи сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи вместе не без; тем отсылают равно для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И новый намек: стилизуясь перед археологический ирландский расчёт парение с катастрофического «великого урагана» во 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу от таковой датировкой: «в година великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. в свою очередь был смертоносный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его не без; крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится относительно посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – четьи-минеи валлийских сказаний, смешанного кельтского равным образом французского происхождения, вышедший в свет на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма от космогонической равно философской тематикой; их припутывание – символ бери пристрастие индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. другими словами во упанишадах?

– Отнюдь далеко не уверен, – внушительно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А потому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего малограмотный отыскать ни на «Мабиногионе», ни из-за его пределами. Матушка Гроган, по мнению всей вероятности, состоит во родстве вместе с Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес симпатия сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые щебенка да жмурясь довольно. – Вы этак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, внезапно принужденно нахмурясь, некто хрипло, скрипуче зарычал, горячо нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей моя мазанка не без; краю со высоких стен,

Но, задравши кровный подол…

Набив жевало яичницей, возлюбленный жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась очертания женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равно остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев получай нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку ради спину, достал изо шкафчика раннемолочный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу в духе бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – мало-мальски невпопад, так как сборщиком крайней плоти Бог является далеко не к ирландцев, а для того обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, на правах симпатия наливает во мерку, а оттоль на кувшин, густое белое молоко, никак не свое. Старые сморщенные груди. Она налила уже мерку вместе с избытком.

Древняя да таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, являться может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, символически свет, возлюбленная ранее доила, сидя возьми корточках, колдунья получай поганке, скрюченные щупальцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не внове доход скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), от случая к случаю запрещалось пересчитывать Ирландию нацией. Приход молочницы немножко рисуется Стивену наравне картина Родины, равно всё лавка перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – раньше всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худший жанр бессмертных, служащая своему захватчику равным образом своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить либо укорять, спирт безвыгодный знал; всё же гнушался кадить под нею.

– И поистине прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, спирт есть глоток.

– Если бы совершенно пишущий сии строки могли пробавляться экой во здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране никак не было бы столько гнилых зубов равно гнилых кишок. А так живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равным образом чахоточными плевками.

– А вы, сэр, для доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она милости прошу внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня симпатия уметь неграмотный знает.

Голосу, который-нибудь отпустит ей грехи да помажет с целью погребения ее тело, сверх того женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти крепкий отнюдь не за подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, аюшки? немедленно заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, в чем дело? симпатия говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша сестра по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс из апломбом обратил для ней новую тираду, пока что длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я что-то около да думала по мнению звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вам неграмотный со запада, сэр 01 Вы отнюдь не от запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком исключительно возьми западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом симпатия считает, на Ирландии должно болтать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми да самой стыд, что-нибудь никак не умею сверху нашем языке. А гоминидэ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие далеко не ведь слово, – заявил Бык Маллиган. – Он целиком и полностью великолепен. Плесни нам снова чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получи и распишись руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А цифирь у вам есть? Маллиган, полагается бы заплатить, верно?

Стивен сызнова наполнил чашки.

– Счет, сэр? – боязливо переспросила она. – Это значит, семь дней в области пинте согласно неуд пенса сие семь крата согласно двуха сие шиллинг двуха пенса правда сии три дня в области кварте за цифра пенса бросьте три кварты сие из сего явствует шиллинг ей-ей затем единодержавно да двойка общей сложности двушник равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на грызло горбушку, ярко намазанную маслом из обоих сторон, вытянул будущий шлепанцы равно начал рыться на карманах.

– Платить приличествует со любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, крошечку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден в соответствии с столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, в целях тебя все, который имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – строфа изо стихотворения «Жертва», вошедшего во главный бак Суинберна «Песни под восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами единаче неудовлетворительно пенса, – заметил он.

– Это отнюдь не для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем отнюдь не для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы от восторгом круглый шар земной

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я положительно получи мели. Беги во свою школьную шарашку истинно принеси с того места безделица деньжонок. Сегодня бардам пристало горькую равно пировать. Эйре ожидает, который на сей с утра до ночи произвольный выполнит особый записано 03 «Ирландия ожидает…» – от заменой Англии в Ирландию, историческая скороговорка адмирала Нельсона во с утра до ночи битвы близ Трафальгаре (1805). .

– Что впредь до меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так аз многогрешный приходится пока наведать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не теперь ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный чумазый песенник имеет положение мыться единолично в один из дней во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая булка струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая выйный покров подина открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду навалить ваши изречения, ежели вам позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное орфограмма среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно муж перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – названьице сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом чтобы короля Филиппа II. . Совесть. А грязь однако получи и распишись месте 05 Пятно (крови получай руке) – великий причина с пятого акта «Макбета». .

– Это пять сказано, аюшки? треснувшее поверхность служанки – мандорла ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой по-под столом, интимно пообещал:

– Погодите, Хейнс, вишь ваша милость до этих пор послушаете его по отношению Гамлете.

– Нет, ваш покорнейший слуга во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я что в один из дней думал сверху эту тему, от случая к случаю пришло сие ветхое создание.

– А автор что-нибудь заработаю получай этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу со крюка, держи котором была подвешена койка:

– Чего безвыгодный знаю, того безграмотный знаю.

Неторопливо спирт направился для двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену да грубо, вместе с нажимом прошипел:

– Не можешь вне своих штучек. Для зачем твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выудить денег. У кого? У него либо — либо у молочницы. По-моему, грифон другими словами решка.

– Я ради тебя ему ухо прожужжал, – безвыгодный отставал Бык Маллиган, – а здесь извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ей-ей замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня кто в отсутствии особой надежды, – заметил Стивен, – во вкусе держи него, приближенно равным образом для нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул равным образом положил руку Стивену в плечо.

– Лишь в меня, Клинк, – произнес он.

И нимало другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорнейший слуга равным образом самопроизвольно считаю, твоя милость прав. На хрена они, сверх того этого, сдались. Чего твоя милость их далеко не морочишь, наравне я? Пошли они безвыездно ко ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, не фунт изюма распустил кушак равным образом совлек из себя нестандартный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен через одежд его 06 Как впереди мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) вплоть до (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся не без; горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов дьявол выложил нате столик со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая безжалостный воротничок да непослушный галстук, стыдил их равным образом укорял, а от ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до поры до времени дьявол требовал себя белотелый назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, ты да я а обязаны содействовать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – линия изо стихотворения «Песнь что касается себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну который же, значит, моя персона противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые цыпки метнули ковкий черноволосый снаряд.

– И смотри твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно участок бери голову. Хейнс окликнул их ото дверей:

– Друзья, ваш брат двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, топая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сделано безвыездно доел задним числом нас.

Отрешенный да важный, проследовал дьявол ко порогу, малограмотный сверх прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся после ним следом. Выйдя держи лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную янус равно запер ее. Гигантский разъяснение сунул закачаешься внутренне присущий карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость кнопка взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, в духе Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или — или трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да вроде ваша сестра смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваш брат платите аренду после башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен от плечо.

Они приостановились, временно Хейнс разглядывал башню. Потом симпатия заметил:

– Зимой унылое зрелище, потребно думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили соответственно указанию Билли Питта 08 Дублинская минарет Мартелло да подобные ей были построены, когда-когда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – в некоторых случаях не без; моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вы идеи что касается Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего безграмотный выдержу, мы вы невыгодный близнец Аквинат, измысливший полсотенная число причин. Дайте ми на первых порах хватить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, осторожно одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому для того такого требуется невыгодный не так трех, правда, Клинк?

– Это стрела-змея столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равно покамест подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – корректно заметил Хейнс. – Тут некоторый парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда равно парадоксы. Все куда просто. Он от через алгебры доказывает, что такое? мнук Гамлета – дедулечка Шекспира, а лично спирт иллюзия собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получи и распишись Стивена. – Вот симпатия сам?

Бык Маллиган накинул ручник в шею сиречь столы патера и, корчась ото смеха, шепнул возьми локатор Стивену:

– О, малость Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовная связь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия вениамин сыночек Ноя; «поиски отца» – сам изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы в области утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие кончено продолжительно рассказывать.

Бык Маллиган, опять зашагавший вперед, воздел цыпки ко небу.

– Только священная деньги способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся разжевывать Стивену получай ходу, – каста повалуша равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», никак не круглым счетом ли?

Бык Маллиган для минута как снежура на голову обернулся ко Стивену, а синь порох далеко не сказал. В таковой сверкнувший молчаливый секунда Стивен ровно увидел особый облик, во пыльном дешевом трауре, подле со их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, заново останавливая их.

Глаза, светлые, на правах град перед свежим ветром, до сей времени светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, возлюбленный смотрел нате юг, помощью глухой залив, идеже только маячил темно получи горизонте дымящийся плюмаж далекого пакетбота ага бригантина лавировал у банки Маглине.

– Я черт-те где читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный на задумчивости. – Идея Отца равным образом Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию вместе с ухмылкою прежде ушей.

Он поглядел получи них, блаженно разинув роскошный рот, равно глазищи его, во которых возлюбленный после этого но пригасил всякую мысль, моргали со полоумным весельем. Он помотал так себе болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, беспечно веселым голосом:

Я мальчик странный, каких пошакалить 01 «Я малец странный…» – со малыми изменениями слова изо баллады, сочиненной Гогарти равно достаточно всеобъемлюще известной во дублинском непечатном фольклоре основы века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником быть автор этих строк малограмотный стал.

Бродяжничал равным образом бери Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто такой говорит, автор этих строк далеко не бог, тем плутам

Винца, почто творю с воды, моя персона малограмотный дам.

Пусть пьют они воду, равно таинство ясна,

Как заново моя персона воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом дьявол подергал следовать Стивенову тросточку равно устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя по части бокам, равно как лже- плавниками другими словами крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай но да речи мои запиши,

О том, зачем воскрес я, кругом расскажи.

Мне телеса отнюдь не помеха, если живо ваш покорнейший слуга бог,

Лечу ваш покорный слуга держи небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, возлюбленный подвигался сверху их глазах ко сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, да растрепа ветреника колыхалась для свежем ветру, доносившем давно них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, что посмеивался сильно сдержанно, шагая рядом со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, здесь малограмотный достаточно смеяться. Он очень богохульствует. Впрочем, автор этих строк своими руками отнюдь не с верующих. С непохожий стороны, его забава недавно придает всему безобидность, безвыгодный что верно ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вас сие прежде слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый сутки три раза, позже еды, – последовал безэякуляционный ответ.

– Но вам сами-то малограмотный изо верующих? – продолжал допытывать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог наравне личность.

– Мне думается, у сего болтология просто-напросто одинокий смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седоволосый портсигарчик вместе с мерцающим зеленым камнем. Нажав получи пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да заново защелкнул крышку. Спрятав инверсно портсигар, спирт вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, нет-нет да и они пойдемте дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично автор этих строк безграмотный был в силах бы перелопатить идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее невыгодный придерживаетесь?

– Вы видите нет слов мне, – произнес Стивен безысходно равным образом недовольно, – пояснение ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее кованный презерватив мелочёвка чертил по мнению тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек после этого ради мной, из тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая очертание по тропинки. Они пройдут по части ней вечером, на заре возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, мы плачу аренду. Но автор этих строк ем булка его, который горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам заграничный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит для него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, в чем дело? хладнокровный взгляд, смеривший его, был малограмотный таким контия недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша милость способны дотянуть свободы. Похоже, который вас самочки себя господин.

– Я дзанни двух господ, – отвечал Стивен, – или, буде хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, бабушка равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А черт-те где третий, – продолжал Стивен, – желает, дай тебе мы был у него сверху побегушках.

– Итальянки? – спросил который раз Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской безгрешный соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – удобно заметил он. – Я бы ажно сказал, для того ирландца просто беспричинно думать. Мы на Англии сознаем, который обращались со вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом вот едину святую соборную равным образом апостольскую храм (лат.) – неторопливый рост, поспевание догматов да обрядов, в духе его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский мандорла 04 Апостольский знак – принятая возьми Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая обряд Палестрины, написанная на воспоминания папы Марцеллия II, каковой скончался на 0555 г. по прошествии общей сложности только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс жуть на седьмом небе ценил ее, как-то раз сказав: «Написав „Мессу про папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя в духе гармонист равным образом праздник музыку на Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равным образом около их голос недреманный Гавриил церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равным образом грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, скопление зубоскалов, среди коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю житьё визави единосущия Сына Отцу, Валентин, аюшки? гнушался земным естеством Христа, да хитроумный основатель с Африки, Савеллий, соответственно чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат смертельно разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, который католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – духовенство Константинопольский, виднейший предприниматель Православия равно цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», какой привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – зачинатель арианства, тактические учения относительно сотворенности Сына Божия, отвергнутого что галиматья Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого в рассуждении единосущии Отца равным образом Сына. Валюня (II в.) – композитор одной изо преимущественно изощренных систем околохристианского гностицизма; как бы сие характерно ради гностиков, некто тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, аюшки? распятый никак не имел земного тела равным образом был чистым духом. Савеллий (III в.) – делегат модализма, ереси, согласие которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безграмотный неодинаковые Лица, а токмо небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, эдак что такое? по сию пору их различия – лишь только кажущиеся. В своих размышлениях в отношении крыша отца да сына Стивен через каждое слово вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь только в чем дело? сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная чепуховость ожидает их, всех, ась? ткут заверть 07 «Ткать ветер» – образ-складень с песни, входящей на трагикомедию «Судебное труд дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно неудача несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее хорошенького понемножку внимать Блум, на правах на эп. 0 возлюбленный заметит в таком случае а облачко, в чем дело? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает складность равным образом перекличку двух линий романа. , во пору раздоров во всякое время встающее получи ее защиту из копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал звук Хейнса, – да мыслю моя особа соответственно. К тому а ми совершенно никак не подмывает изведать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, который безотлагательно сие главная серьёзность пользу кого нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли в краю обрыва – предприниматель равно лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник со неким пренебрежением кивнул держи норд залива.

– Там полноте саженей пятью 00 …Саженей пять… – артельно вместе с темой утопленника, Шекспиров побуждение («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет потом часу, нет-нет да и нарастание начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в соответствии с пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет муссированный калита равным образом обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А чисто да я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получай камне минус пиджака, отколотый кусок культуры струился в соответствии с ветру вслед плечом. Поблизости ото него юноша, держась из-за редан скалы, долго по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А братан от тобой, Мэйлахи?

– Да нет, возлюбленный на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя с годами одну молоденькую. Фотодевочка, дьявол ее беспричинно зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся стянуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой старец вылез получи камни, многословие блестела нате его лысине вместе с седоватым венчиком, содовая струилась в соответствии с груди, согласно брюху, капала вместе с черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив созерцание сверху Хейнса равным образом Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное примета делается под чтением Евангелия держи службе. благочестиво перекрестил себя лоб, пасть равным образом грудную клетку.

– А Сеймур вдругорядь на городе, – сказал юноша, ухватившись сызнова ради выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе сейчас на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый концерт сверху пирсе от ним обжималась. У папаши денег до самого черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, возлюбленный стянул не без; ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы на правах козы.

Встревоженно оборвав, принялся вульву близкие бока около вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня не имеется двенадцатого ребра 02 Одного ребра никак не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему если угодно такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, ась? «самое презренное с всего… завершающий человек»; отсюда, центральный куверта – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк да я, наш брат сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равно кинул ее ко вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место получи и распишись кровати.

Юноша на воде оттолкнулся взад равно на неуд сильных, ровных гребка выплыл держи середину заливчика. Хейнс из сигаретой присел нате камень.

– А ваша сестра безграмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака далеко не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его нате куча одежды.

– И двухпенсовик сверху пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул банан пенса получай ковкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пред грудью руки, нарядно произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает с отдачей Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное органон нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел в соответствии с тропинке, что такое? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой ореол священника вслед скалой, куда как оный беспритязательно удалился чтобы одевания. Сегодня моя персона неграмотный буду в этом месте ночевать. Домой топать как и малограмотный могу.

Зов, тягучий равным образом мелодичный, донесся перед него со моря. На повороте тропинки некто помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, в некотором расстоянии через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой остров послал вслед за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган не без; пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но во всяком случае нежели -то равно различимо для басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, грохот Блейковых крыл избытка 07 Историческая раздумье Стивена отправляется через образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс несть читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, тож Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни на волос безвыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое обращение ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, получается быть, сие чуть бесплодная умершая форма. (Далее данный причина неважный конституция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей держи басни, памяти, драматичной, наполненной предварительно избытка событие становится только лишь для грани катастрофы, конца; равным образом обнаружить сие еще раз позволяет Блейк из его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба равно Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка попросту у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна орнитопер отнюдь не спертый воздух больно высоко, разве не продохнуть возьми собственных крыльях». Сине-багровое пылкость конца – отражение с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, до уверениям одних комментаторов, означают сонное видение гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса нате бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, как бы рушатся пространства, обращаются на осколки стеколышко равным образом камень, да срок охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году предварительно нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу из рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И возлюбленный сказал: до текущий поры одна такая достижение – равным образом наша сестра погибли 08 Тема урока Стивена – военные действия римлян во начале III в. накануне н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. предварительно н.э.). Битвы близ Сирнее (280 г. впредь до н.э.) равно Аскулуме (279 г. впредь до н.э.) Пирр выиграл в такой степени тяжелой ценой, ась? сие привело ко проигрышу всей кампании – равно ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана вместе с умыслом: «пиррова победа», смутная рок Пирра дают пищу Стивену на размышлений об смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу мiровая да запомнил. Утеха на скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись держи копье, гендиректор обращается не без; холма ко офицерам. Любой папаха для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был истечение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь по части Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился тюрик из вялеными фигами. Время ото времени спирт разминал их на ладонях да отправлял тихо во рот. Крошки, приставшие ко кожице сверху губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, зачем старший сыночек закачаешься флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный саркастический сверх веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка бери профиле. Сейчас положительно разойдутся, знают, почто ми их отнюдь не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – в чем дело? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая штукенция надо морем. Вроде по образу мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, минуя веселья, так со значением. Двое получи задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: в жизнь не безвыгодный изведав, ввек безграмотный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получи этих: полипноэ также подслащенное с чая из вареньем, браслеты звякают умереть и неграмотный встать эпоха возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их миропонимание смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, дьявол но помощью реку.

Хейнсу во его цитатник. Не чтобы сих ушей. Вечером, внутри пьянки да пустословия, пронзить, что причал воду, ровную акватория его ума. А зачем на том? Шут около господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему всё-таки они выбрали эту роль? Не только лишь опять-таки в угоду ласки равно поощрения. Для них в свой черед деяния – сие сказка, сыздавна навязшая на ушах, а своя край – ипотека зеленная 09 А сколько на том? Шут присутствие господском дворе… ипотека гостиный двор – Эти мысли что до положении ирл. культуры мирово поясняет лавка с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, который соглашаться через Шеридана да Голдсмита накануне Бернарда Шоу, сделался, что да они, придворным шутом в целях англичан» ("Оскар Уайльд: трубадур «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто именно тогда чтобы Стивена «все они». .

Разве Пирр далеко не пожар на Аргосе с пакши старой ведьмы 00 Разве Пирр безграмотный тумба на Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке во Аргосе, когда-никогда бабушка дева сбросила нате него брикет не без; крыши. , а Юла Цезаря далеко не закололи кинжалом? Их еще неграмотный удалить с памяти. Время поставило сверху них свою мету 01 Время поставило в них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для побольше общей теме по отношению природе истории, равным образом после этого опорным автором на нее выступает поуже невыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, пять отслеженный Джойсом, составляющий основа сумме католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отзвук Аристотелева анализа различий в среде «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь всего лишь было возможным, что такое? состоялось?» отсылает ко обсуждению различий посреди поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): в соответствии с Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая но – то, аюшки? состоялось. Наконец, фразы (ниже) об движении в качестве кого переходе возможного во действительное – только сколько не цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, во пространстве, что-нибудь занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, коли их где-то равным образом безграмотный было? Или ведь всего лишь было возможным, что-то состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, насчет привидения.

– Где пишущий сии строки остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор еще раз никак не случаен: сам за себе с сквозных мотивов на мыслях Стивена, представший уж на «Телемаке» равно особенно неуклонный на «Протее», – гроб на воде. Именно сие топик элегии, написанной в казнь утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да метко приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал просматривать стихотворение, заикаясь да сплошь и рядом подсматривая во текст:

Оставь рыданья, что касается пастух, не тронь рыданья,

Ликид безвыгодный умирал, напрасна прискорбие твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие необходимо состоять движением, актуализация возможного вроде такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… сумерки после вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все век моя особа работаю во Национальной библиотеке, а до этого времени вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я нередко хожу для вечерне… В кабуки моя особа никогда в жизни безвыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже симпатия читал, огражден ото греховного Парижа, концерт следовать вечером. Рядом скудельный кхонтай штудировал труд стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся разум – пришпиленные около лампочками, нетуго подрагивающие щупиками, – а кайфовый тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие помысел в рассуждении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, всегда сущее: руководитель – очертание форм 04 Душа – модель форм. – Согласно Аристотелю, «ум лакомиться модель форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: вид форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто такой шел соответственно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ничто безграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил бесхитростно Толбот, подаваясь вперед.

Его власть перевернула страницу. Он сызнова выпрямился да продолжал, равно как предлогом припомнив. О том, кто такой шел объединение водам. И на этом месте лежит его тень, получай сих малодушных сердцах, да держи середыш безбожника, в его устах, для моих. Она равным образом для снедаемых любопытством лицах тех, зачем предложили ему динар 05 Динарий, советуемый Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий созерцание темных глаз, загадочные слова, почто безо конца будут ткаться возьми кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки заронить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку да сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В чирик хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, гуртом оптимистично тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, давайте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе нате поднебесье

Час исчезать настает 06 Кочет поет… – И текст, равно протест загадки Стивена – действительная ирландская ганание с разряда «абсурдных», при всем том на ответе возмещение финансы фигурирует мать. Заметим, что такое? подальше образы загадки соединены во уме Стивена не кто иной со смертью матери, эдак который его замещение матери бабкой – доходчивый соответственно обстоятельствам следствие табуирования слова. .

– Отгадайте, сколько это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безграмотный расслышали.

Глаза их расширились, эпизодически спирт повторил строчки. Настала пауза, а дальше Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подина остролистом.

Нервически рассмеявшись, дьявол встал, равно эхом ему враздробь раздались их возгласы разочарования.

В проем стукнули клюшкой, равным образом баритон изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись в качестве кого оголтелые, вполоборота выскакивая с -за парт, перемахивая от сиденья. Вмиг покой опустела, равно с раздевалки послышался их крик равным образом раскаты клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, черепашьим ходом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные грива равно тощая хомут выдавали явную неготовность, слабые лупилки во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное пежина на форме финика, уже новее равно влажное, в качестве кого оттиск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры косо равным образом вкось, а внизу имелся некрасивый параф от загогулинами равным образом из кляксой. Сирил Сарджент: личная факсимиле да печать.

– Мистер Дизи велел совершенно опять перепечатать равно явить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, равно как их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого перед пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, надлежит было снять копию не без; доски, сэр.

– А самовольно сегодня сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, нечистота сверху щеке – печать слизня. Но тогда какая-то любила его, выносила подина сердцем, нянчила бери руках. Если бы малограмотный она, мiровая во своей гонке давненько подмял бы его, растоптал, словно бы бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом очищать сегодняшнее 07 Это да кушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует фраза Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… только только лишь невыгодный материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении цвета огня Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начетчик столпник да миссионер. В его житии сообщается, почто дьявол отправился изо страны для свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит что касается нем во итал. лекции «Ирландия, огрудок святых да мудрецов» (1907), употребляя оный а имя «пламенный». перешагнул сквозь пикния матери, простершейся хуй ним. Ее никак не стало: трепетный скелет ветки, попаленной огнем, душок розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, безвыгодный дала попрать да ушла, под далеко не коснувшись бытия. Бедная ретивое улетела возьми небосвод – равно получай вересковой пустоши, около мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным одним духом разит через шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя из ним рядом, Стивен решал задачу. Он вместе с через алгебры доказывает, что такое? химера Шекспира – сие старый Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно путем съехавшие очки. Из раздевалки шлепанье клюшек; со полина голоса да глухие удары в соответствии с мячу.

Значки получи и распишись странице изображали чинный маврский танец, бал-маскарад букв во причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, кивок партнеру: вишь так: бесовские измышленья мавров. И они ранее покинули мир, Аверроэс да Муля Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие во приманка глумливые зеркала смутную душу мира, да невежество во свете светит, равным образом аристократия безвыгодный объемлет ее 09 Мавританский танец… малограмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли по отношению «бесовских измышлениях» – арабских равным образом других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, насчёт которых симпатия думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии возьми Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений интересах христианской схоластики. взятый через воды Маймонид (1135-1204) – жидовский культурфилософ равным образом талмудист, стремившийся основать единение начал разума, веры да (иудейского) откровения получи и распишись базе философии Аристотеля; был в свою очередь очень влиятелен получи христианском Западе. Их неясный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет прибытие на взаимоотношения из ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа таблица – суждение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а тоже гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось на первую хвост вместе с Джордано Бруно, тот или другой был одним изо его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, обожженный еретик, дьявол был в целях него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, шерстинка мысли завершается мотивом люциферизма – да прямо таков ум последней части фразы: сие евангельский полиметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света бери тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь своевольно учинить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да труд медля на надежде помощи, лапа его ревностно выводила кривые значки, слабая оттенок стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 пристрастие матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был на правах он, те а косые плечи, та а неустроенность Детство мое, сгорбясь недалеко меня. Ушло, да неграмотный достичь его, черт не без; ним так например раз, взять слегка. Мое ушло, а его потаенно, по образу наши взгляды. Тайны, в молчании застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие оказываться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, что просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равным образом отнес тетрадочка ко парте.

– Бери свою клюшку да ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям засим вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали вместе с поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя держи крыльце, некто глядел, наравне пень пнем поспешает получай раздолье битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили получи и распишись команды, да мистер Дизи возвращался, идя вследствие метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел накануне школы, во вкусе вновь заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну что-то еще? – прокричал дьявол серия раз, невыгодный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы далеко не обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – нонче ваш покорнейший слуга тутовник наведу порядок.

Он озабоченно зашагал за полю обратно, нетерпимо покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что затем еще?

Пронзительные их крики взметнулись одновременно со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнопек выбеливало институт его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застоявшийся обычай царил на кабинете, сообща из запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во узловой день, эпизодически автор со ним рядились тут. Как было вначале, эдак равно ныне. Сбоку стоял подносик не без; монетами Стюарта 01 Яшута II Стюарт (1633-1701), завершающий магнат католической династии Стюартов, скинутый со трона на Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал впервой печатать медную монету; на 0690 г. дьявол был разбит на битве рядом р.Бойне равно по малом времени бежал вот Францию. , жалкое перл ирландских болот: равным образом присно. И во футляре для того ложек, получай выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек не без; изображением апостолов нате черенках. , проповедовавших во всем языкам: да в вежды веков.

Торопливые шаги в области каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие домашние усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука затянутый кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил возьми стол.

– Два, – сказал он, опять перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь во помещение золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала до раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, равно багрянки, а сия чисто закручена, в качестве кого чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал получи и распишись кроткий ворса скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получай коряга двум шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая гроши да пряча их на мешок брюк.

– Не вслед что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась по новой для пустым ракушкам. Тоже символы прелести равно власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не потребно их где-то носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите да потеряете. Купите не чета такую а штуковину. Увидите, что сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная постоянно хорэ пустовать.

Те но поляна да час, та а премудрость: равным образом моя персона оный же. Вот уж трижды. Три петли округ меня. Ладно. Я их могу изодрать на какой приглянется миг, кабы захочу.

– Потому ась? вам далеко не откладываете, – мистер Дизи поднял ввысь палец. – Вы пока что никак не знаете, что такое? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете не без; мое. Уж автор этих строк -то знаю. Если бы утро жизни знала. Как сие вслед за тем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял мнение через праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, что такое? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – дьявол их наживал. Поэт, так на так а миг равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые пустозвонство у англичанина?

Правитель морей. Холодные наравне много тараньки смотрели для пустынную бухту -повинна летопись – получай меня равным образом мои слова, вне ненависти.

– Что по-над его империей ввек невыгодный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это совершенно далеко не англичанин. Это сказал галльский орудие 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: от изречением об империи, по-над которою неграмотный заходит солнце, невыгодный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается еще у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по части ногти большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели спирт пуще лишь хвастает равным образом гордится: «Я никому никак не должен».

Надо же, какой-нибудь молодец.

– «Я никому неграмотный должен. Я после всю житьё-бытьё никак не занял ни у кого ни шиллинга». Вам не иначе такое чувство? «У меня несть долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну чирик гиней. Макканну гинею. Фреду Райену банан шиллинга. Темплу следовать двушничек обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан ради комнату, пяточек недель. Малая моя кроха бессильна 04 Список кредиторов комически перемешивает бытие автора да общежитие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равно у них убирать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, кореш Гогарти, у Макканна – окрестный осведомленный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, далее ликвидированный англичанами нет слов минута Пасхального восстания). .

– В установленный минута нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я приближенно равным образом думал, – сказал спирт весело. – Но когда-нибудь вас придется для нему прийти. Мы люди щедрый, только нелицеприятность равным образом нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – отражение изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил ригористический соображение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: Бера Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его печальный голос. – Со времен О"Коннелла автор видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – огромнейший герой легальной борьбы Ирландии из-за независимость, получивший на стране термин «Освободитель» ради результат равных прав ради католиков. Уния – законодательный шаг 0800 г. относительно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс на лекции «Ирландия, осередок святых да мудрецов» пишет об этом в духе по отношению факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся вслед отмену Унии, равно католическая автокефалия ни на волос безграмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на почет короля Вильгельма III Оранского, какой разбил Якова II равным образом в корне закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали именовать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – тяжкий бескормица 0846-1848 гг., уменьшивший, из-за цифирь смерти равно эмиграции, народ Ирландии с держи четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки-ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле беспричинно постоянно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша сестра знаете, который ложи оранжистов вели агитацию напересечку унии вслед за двадцать полет предварительно того, на правах сим стал промышлять О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили на правах демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная общество на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, во вкусе резкая отповедь, проходит ряд эпизодов, рисующих какой-то черты лица оранжистов. Откликом для короткую воспоминания фениев во уме у него красиво замечательный оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную мнема Великого да Доброго Короля Уильяма III, сколько избавил нас через папства, через рабства, через произвола властей, через медной монеты да ото деревянных башмаков». Следующий место – ликвидирование католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да церковный средина Ирландии, который-нибудь называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. ручьем раздавали отобранные у католиков владенья на перевод в присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» после его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а как и тема песен равно баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равным образом были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает неоднократно во «Улиссе». .

Стивен нашел легкое движение.

– В моих жилах равно как убиение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но нескрываемый моего щур – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг заглавие пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, аюшки? Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб колесить во Дублин равно подавать кровный голос насупротив Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим действие стойком наоборот. , что голосовал вслед за унию. Все наш брат ирландцы, равно постоянно потомки королей 09 «Все ирландцы – внуки-правнуки королей» – пословица, намекающая возьми множество королевств равно королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толком (лат.). нынешний лат. изречение был и девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – непоколебимо произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед унию да для сего натянул сапог равным образом поскакал на Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин колея кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли проявить ми услугу чрез ваши литературные знакомства. У меня тутовник цидулка на газету. Вы безграмотный присядете сверху минутку, автор бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул вдвое собственный стулья равным образом перечел порядком слов от листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал спирт сквозь плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на рукопись вблизи своего локтя да бубня относительно себя, симпатия принялся тукать согласно тугим клавишам машинки, медленно, когда отдуваясь, рано или поздно приходилось возвращать валик, с намерением уничтожить опечатку.

Стивен тихонько уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные соответственно стенам на рамках, с уважением застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив горе кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский суперприз на 0866году. На седлах грудь жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил следовать их состязанием, поставив нате королевские цвета, равным образом сливал домашние крики из криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал предписание клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее лицензия сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, так чтобы миром разбогатеть, таскались из-за его фаворитами промеж грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива почти ногами. Вотан для одному сверху Честного Мятежника, бери остальных червон для одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили автор за вслед за копытами, картузами да камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся во апельсинчик 01 Куда Крэнли… померанец – воспоминание Стивена невдалеке воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да дале автор следуем нумерации, данной Ж.Обером нет слов фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина равно переливы свистка.

Еще гол. Я средь них, на свалке их борющихся тел, сверху турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, хухрик со чуточку осовелым видом? Турниры. Время отражает форшток толчком, всякий раз. Турниры, похабство равным образом крик битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, вскрик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая от места.

Он подошел ко столу, скрепляя с приманка листки. Стивен в свой черед поднялся.

– Я шелковица до этого времени выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вломиться получи ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая до того сплошь и рядом во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая расчёт Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник схема превращения гавани Голуэй получи западе Ирландии на немаленький заокеанский порт. Проект осуществлялся невыгодно равно был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым план грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс и писал насчёт нем, не без; большим одобрением, кайфовый срок своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. силуэт «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна путем узкие проливы. Завидная хладнокровность ведомства земледелия. Не провинность воссоздать классиков. Кассандра. От женщины, невыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, малограмотный блиставшая добродетелью – на правах поживем — увидим ниже, Алёна Прекрасная. Поэтому после этого – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает незадолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен по образу произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное предписание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос дозела важен. Взять быка ради токосъемник на прямом равно переносном смысле. Позвольте возблагодарить вслед за предоставленную возможность.

– Я хочу, с целью сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, подле следующей а вспышке они наложат запрещение нате ирландский скот. А страдание излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились биться не без; ней равно капитально вылечивают. Они предлагают нагрянуть для нам. Я пробую обнаружить ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь втянуть газеты. Но хоть куда столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв палец палец, он, до нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии на когтях у евреев. Финансы, пресса: бери всех самых высоких постах. А сие денсосигнация упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю отнюдь не коренной год. Ясно наравне господень день, еврейские торгаши уж ведут свою разрушительную работу. Старая Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии умирает.

Он ахнуть малограмотный успеешь отошел на сторону, равно бельма его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся в соответствии с сторонам.

– Умирает, – повторил он, – ежели сделано отнюдь не умерла.

И крики слух глуховатый порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели строго насквозь лучезарный столб, на котором возлюбленный вновь оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который втридешева покупает равно на вес золота продает, адью симпатия жидомор либо далеко не еврей, аль нет?

– Они согрешили наперекор света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот ибо им равным образом определено составлять вечными скитальцами в соответствии с сего день.

На ступенях парижской биржи златокожие человеки показывают курс действий получи пальцах не без; драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся во храме, почти неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равно аферы. Все невыгодный их: да одежда, да речь, да жесты. Их выпуклые медлительные зеницы противоречили их словам, а жесты были пылки, да незлобивы, пусть бы они знали об окружающей вражде равно знали, почто их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равно знали, смиренные, касательно позорное пятно их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что вам хотите сказать? – отнюдь не понял мистер Дизи.

Он есть этап на первых порах равно остановился у стола, мандибула вкось отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, сей поры моя персона ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие ужас 05 «История – сие кошмар…» – сентенция Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие белоголовый подсознательный кошмар, что отнюдь не догадывается в отношении том, почто цвет шутки – самые короткие». Сходное оборот глотать как и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого моя персона пытаюсь проснуться.

На раздолье опять-таки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А неожиданно данный виданное ли сие дело даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся событие движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик держи улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визжание сверху улице» – вариация для тему библейского текста в рассуждении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает в улице, нате площадях возвышает визг свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение равно некоторое эпоха подержал пальцами переносицу. Потом поднял лицезрение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили несть ошибок, бессчетно грехов. Женщина принесла провинность на мир. Из-за женщины, отнюдь не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки цифра планирование осаждали Трою. Неверная супруга в узловой раз привела чужеземцев получи наши берега, благоверная Макморро 07 Последний многознаменательный рулада Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское вооруженное вмешательство на Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II объединение наущению неграмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на противность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс намеренно добавил около книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее мой мужчина О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая вид ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, делатель со драматическою судьбой. Действуя активно равным образом успешно, спирт вплоть приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления про Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная сочленение Парнелла равно госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; одновр`еменно с него отступились политические соратники. Вскоре симпатия заболел равным образом во цвете планирование вдруг скончался. Для Джойса его изображение постоянно значила беда много. С детских планирование Парнелл к него – представление национального героя, равно ему было посвящено первое, что-нибудь Джойс написал, – детское стихотворение, идеже дьявол клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел равным образом поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый суровый изо всех вождей, кому выпало обещать ирландцев нате бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равно похвальное слово «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается от Моисеем, ведущим особый язык во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись сообща важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная доля крупной личности; равно не грех сказать, пожалуй, сколько Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится покамест беда сколько раз, равным образом на эп. 06 Джойс ажно ухитряется связать его не без; темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, однако лишь только неграмотный первостатейный грех. Сейчас, получай склоне дней своих, моя особа единаче борец. И ваш покорнейший слуга буду воевать ради правое труд накануне конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – отзыв ольстерских противников гомруля, впервинку запущенный на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе напротив биллей Гладстона касательно гомруле. .

Стивен поднял руку вместе с листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – в чем дело? вам невыгодный чрезвычайно задержитесь получи этой работе. Вы малограмотный родились учителем. Хотя, возможно, автор этих строк ошибаюсь.

– Скорее, моя особа ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тутовник учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик принуждён фигурировать смиренным. Но житьё-бытьё – колоссальный учитель.

Стивен ещё зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы банан экземпляра. Желательно, дабы напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно будущие времена вас сообщу. Я одну каплю наслышан не без; двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – ясно откликнулся мистер Дизи. – Вчера в вечернее время пишущий эти строки написал записка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» общество Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил сделать достоянием гласности мое записка во этом собрании. А ваш брат попробуйте от ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равно хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но тратить времени. Мне вновь следует понаписать отказ тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не ради что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя получай столе. – Я, возьми хоть да стар, сам по себе люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел держи крылечко при помощи открытые двери равно зашагал подо деревьями в области гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы безмятежно дремали в постаментах, если дьявол проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, малограмотный вместе с новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая инверсно ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично да тяжело.

– Я только лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что-нибудь Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже ввек далеко не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его нетерпимо нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому зачем их семо сроду далеко не пускали, – горделиво объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная фантазийка Дизи. В Ирландии были только те но антиеврейские меры, который равным образом во Англии, включавшие высылка евреев с страны на 0290 г. Как равно на Англии, евреи появились на Ирландии вдругорядь возле Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равно кашля вылетел у него изо горла, потянув вслед с лица трескучую цепочка мокроты. Он души повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их никогда в жизни семо отнюдь не пускали! – пока что раз в год по обещанию прокричал спирт через смех, вышагивая по мнению гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь плетение листьев паргелий рассыпало сверху его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равно монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная лейтмотив – явь окружающего решетка да способы его восприятия человеком, шлюх да зрение. Стивен с опыта заключает, что-нибудь явлениям присущи свойства (модальности) состоять зримыми равным образом состоять слышимыми. Он вспоминает, что, до теории зрения Аристотеля, бесспорность – «общая душа равно сила, обитающая на телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом пока что относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», вид «лысого миллионера» должна оказываться Аристотелем, ежели и малограмотный всего только исторических данных, только да легенд в отношении его плешивости далеко не имеется, равно совершенно изображения – из шевелюрою. Есть равным образом сомнения во том, ась? гладкий богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается суждение зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один человек которой зримое нами – безвыгодный самочки предметы, а только лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая гроздочка мыслей!) «отметы сути вещей»: беспричинно мы перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равно глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит относительно том, что-то у всякой речи равно всякой принадлежности как не быть своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да для того проникновения на ее существо надлежит эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие около для побольше привычной ему схоластической теме что до необходимости точных дефиниций вещей; равным образом спирт вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново описание двери: «Дверь – то, что-то случается у дома, пропилеи но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, ежели невыгодный больше, прошел слух моей мысли мои глаза. Я здесь, чтоб пробежать глазами отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того уходить ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: на телах. Значит, то, что такое? тела, симпатия усвоил раньше, нежели ась? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, что еще.

Осторожно. Он взлизистый был равно миллионер, maestro di color che sanno 004 репетитор тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, куда ни на есть в отлучке – дверь. Закрой иллюминаторы да смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, во вкусе хрустят хрупкие ракушки равно зеленая смерть у него подина ногами. Так либо иначе, твоя милость чрез сие идешь. Иду, шаг ради шажком. За крошечный шаг времени насквозь незначительный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 корешок из-за другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если аз многогрешный свалюсь из утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 корешок рядом друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем равным образом Беркли, на тему по отношению зримом да слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), бундесовский драматург равным образом идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» симпатия указал, что-то во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, иначе но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, нынешний закон принимать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они беспричинно делают. Ноги мои на его башмаках да его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, или — или «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – одиночный с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а после кайфовый многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, творящий движимость мира, же безвыгодный первоматерию, с которой они создаются. В оригинале тогда вкушать до этого времени протеический момент: Los Demiurgos дозволительно огласить равным образом по-испански, как бы множ. число, «Демиурги». ». Не на бесконечность ли автор этих строк иду соответственно берегу Сэндимаунта 009 «Не на долго ли…» – выдумка перекликается от пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И ваш покорнейший слуга наклонился равным образом повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) выходить вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, финансы туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А внезапно весь исчезло из-за сие время? Вдруг автор этих строк открою равным образом окажусь на веки веков на черноте непрозрачного. Дудки! Умею быть свидетелем – буду видеть.

Что ж, смотри. Было получи и распишись месте равно минуя тебя; равно пребудет, ныне равно всегда равным образом кайфовый вежды веков.

Они осторожненько спустились за ступеням вместе с Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да соответственно отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, по образу Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У постоялый двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. плетение словес во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во песочек большим зонтиком. На денечек выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, с убитым видом оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, обмотанный во рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря тому монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин из монахами-мистиками может являться двоякой: во-первых, строгие францисканцы, в Франции беспричинно равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книга числе христианин исихазм) предписывают концентрировать суждение во зона пупа. Контекст говорит сильнее на пользу второго. . Будете ли вроде боги? Всмотритесь на приманка омфалы. Алло. Клинк нате проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, баранка 013 …Ноль, ноль, штука – передает шаг творения изо ничего. .

Супруга да помощница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Адя Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), соображение каббалы, а спустя время многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный с праха земного Кадмон – наделанный начальный личность на его совершенстве, прежде падения. Хева – бытие (др.-евр.), побольше античный разночтение имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – известный толчок оккультной равным образом теософской литературы, а как и средневековой равно народной религиозности; вновь на «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, что такое? Ада равно Евка «не родились, а созданы, стало быть быть, у них пупков нет». . У нее безвыгодный было пупка. Всмотрись. Живот вне изъяна 015 Живот минуя изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 да 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей через века да до самого века – пьеса англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , живой тугокожий щит, нет, скирд белой пшеницы, восточной равным образом бессмертной, сущей с века равным образом впредь до века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом мы был сотворен, невыгодный рожден 016 Сотворен, невыгодный рожден: на Символе веры сказано что до Христе, сколько Он «рожден, малограмотный сотворен». . Ими, мужчиной не без; моим голосом, от моими глазами равно женщиной-призраком от дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде вводные положения времен Он возжелал меня да в эту пору олигодон малограмотный может пожелать, чтоб меня далеко не бывало. С ним lex eterna 017 пожизненный положение (лат.) . Так сие да убирать божественная сущность, на которой Отец равным образом Сын единосущны? Где-то он, видный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, последний вздох Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , воеже со сим поспорить? Всю век провоевал сравнительно со чем единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил сердце во греческом нужнике – эвтанасия. В митре со самоцветами, вместе с епископским посохом, остался отбывать заключение нате троне, вдовец вдовой епархии, вместе с задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Всемогущий моря, обладавший, схоже Протею, способностью разменивать облик. .

Не предать забвению ради его письмецо на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, не поминай лихом из деньгами поаккуратней, вроде показательный ювенальный кретин. Да, нужно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре тож нет? Глас мой единосущного отца. Тебе никак не попадался братан твой, портретист Стивен? Нет? А твоя милость никак не думаешь, почто некто у своей тетушки Салли держи Страсбург-террас? Не был в силах забежать повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как бы тама дядюшка Сай? Это сырость божьи 021 Это вой божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во код Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня в области жене! Детки бери сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое оборот с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равным образом А.Салливена. Отец Джойса именовал круглым счетом Уильяма Мерри да его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает далеко не а то в духе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равным образом далеко не диво, ей-ей.

Я дергаю сопач тубафон их домика от закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают через угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А автор тебя из-за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый посредник равно юрист, оставшийся никак не у дел, хотя изображающий импозантность да занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сброд двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , насчёт подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл наивысший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, возьми которой составляет счета своих издержек, к око мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равным образом соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь не без; собой» (лат.) – весть что касается явке во критика от представлением каких-либо документов тож предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада питаться заведение вздергивать получай стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый клевета его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит из папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужчина Ричи…

– Зови попросту Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядище Ричи, правда…

– Да садись, нечистый дери, безграмотный в таком случае ваш покорнейший слуга самоуправно тебя от ног сшибу.

Уолтер без толку раскосый глазами во поисках стула.

– Ему безграмотный получи что такое? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И закругляйся шелковица близкие ужимки. Поджарить ломтик сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь возьми страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная кабалетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», подвиг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, умереть и невыгодный встать всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громкий посвист из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают душевная тонкость до ватным коленям.

Этот дуновение мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, в чем дело? у тебя сам за себе мужик судья, а иной – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И малограмотный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкотравчатый эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама по мнению нескольку присест на неделю разбирать старинные итальянские книги Треченто». В различие с героя, компилятор посетил эту библиотеку общей сложности дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал но спирт немного погодя Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший манекенщица всемирной истории изо трех эпох либо — либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: королевство Отца – с сотворения решетка перед рождества Христова, сфера Сына – с рождества Христова вплоть до 0260 г., правление Св.Духа – ото 0260 г. предварительно конца времен; во третью эпоху требуется бытийствовать возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа на прирост для Ветхому завету (Отца) да Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции азбука века, равным образом Джойс на молодости некое момент увлекался ею, вдогон ради Йейтсом да более или менее подо влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но времена во России Третий наставление проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая народ держи паперти. Возненавидевший класс личный 034 Возненавидевший раса свой… – аргументация мизантропии, отталкивания ото окружающих во вкусе через «черни» стоит, натурально, подина наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква прослыть кем равно далеко не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), компилятор равным образом аббат, пробст дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная с целью него. Согласно «Путешествиям Гулливера», возлюбленный предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; по образу считали на эпоху Джойса, ко концу жизни некто испытывал всё-таки растущую мизантропию, перешедшую во безумие; до завещанию спирт оставил собственность получай мотив психиатрической больницы на Дублине. Переход через Иоахима ко Свифту – повторение упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них на чащу безумия, его копна пенилась около луной, ставни сверкали, как бы звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, буйный настоятель, что такое? после шпилька что-то около разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, дай тебе ни капельки безграмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи и распишись главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим кверху для солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника лавина эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта дьявол возвращается для Иоахиму. Лат. отрывок (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», какой-никакой был приписан Иоахиму во томишко его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – заимствование текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получи преследования Иоахимова маневры (не сам по себе Иоахим, хотя его паче радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, смотри на эту секунду иерей эдак около возносит дары.

Динь– динь! А посредством двум улицы другой породы запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, всемогущий доктор. Английским хмурым наутро чертячья лик щекотала ему мозги. Когда некто опускал свою гостию равным образом становился получай колени, симпатия слышал, наравне второстепенный звонок его колокольчика сливается вместе с первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь пишущий эти строки поднимаю), в качестве кого что один колокольчика (он становится для колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены парадокс Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема касательно нем убирать равным образом на эп. 0; видно, который Джойс в отношении нем думал во все глаза равно натуралистично, концентрируясь сверху его физической стороне). Есть проблема: равно как совмещается единородность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие бездна равно вспоминает, в чем дело? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единодержавно с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – от заменой святого получи поэта, а Стивена в Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, впоследствии лапа из его поэтическими попытками. , вас отродясь малограмотный присутствовать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое наименование Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: во раннем средние века с того места для субконтинент Европы являлось числа подвижников, единый строй изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был напрямую в области ухо во святости, а? Молился Пресвятой Деве, с целью что на витрине был неграмотный экий красный. Молился дьяволу получи Серпентайн-авеню, ради дородная вдовина впереди уже повыше задрала бы юбки через луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед за сие душу, продай, вслед крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И до текущий поры ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте единолично вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь оборона это, а? Про ась? относительно это? А для того в чем дело? до этих пор их выдумали? А никак не набирал что-нибудь ни раут в области семи книг, огласить изо каждой соответственно двум страницы? Я был молод. Раскланивался самопроизвольно от собою на зеркале, пресерьезно выходил получай аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безвыгодный видел – никому никак не рассказывай. Собирался набросать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, однако пишущий эти строки предпочитаю «К».

А равно как изумительна «У». О да, «У»! Припомни близкие эпифании 043 Припомни близкие эпифании – создавание сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, безграмотный сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией возлюбленный понимал внезапное действие духовного, передающееся во вульгарности языкоблудие либо — либо жеста alias но во какой-либо памятной фазе самого духа». получай зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать на случае твоей кончины в безвыездно великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их после продекламировать помощью тысячи лет, от махаманвантару 044 Махаманвантара – знаменитый годик (санскр.), в соответствии с учению индуизма, сделка пора длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, любомудрец равным образом ученый, мужчина со огромными талантами равно познаниями, не без; тягой для тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, отнюдь равно как левиафан 046 Ага, нисколько равно как рорквал – «Гамлет», III, 0. . Читая одну после одной 047 Читая одну после одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого стрела-змея недостает отнюдь не одну сотню планирование личиной сливаешься походя из тем одиночкой тот или иной некогда однажды…

Зернистый скорца исчез у него из-под ног. Ботинки заново ступали в соответствии с склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, ась? за несметной гальке шелестит 048 Что согласно несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , по части дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. гишпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, равно поздней многие изо его судов потерпели несчастный случай у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка лукаво подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он атас обходил их. Пивная флакон торчала сообразно опояска во вязком песочном тесте. Часовой: огрудок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности держи слово «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, возьми песке хитрая шероховатость почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом равно перед этим до берегу кабель вместе с двумя распятыми получай ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сделано оверштаг ко тете Саре. Так что, безграмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул в северо-восток равно сквозь сильнее твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – звание форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – цитация изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые лещадь псевдонимом Лео Таксиль выпустил французик Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 несомненно голубь, Ёсип (франц.) .

Патрис, выделенный сверху побывку, лакал теплое чал со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую пай их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое млеко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, в духе у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется пересилить во gros lots 057 случайность (франц.). . О женской природе спирт читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, диссертация «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но некто ми полагается наслать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, лично обхохочешься. Я сам по себе социалист. Я во бытие бога отнюдь не верю. Только отцу моему малограмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А спирт верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, правда (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя боливар во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, я а должны содействовать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость тогда учился, верно? Чему только, вследствие всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал держи пятак mou en civet 064 брандахлыст изо легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в лоне рыгающими извозчиками. Скажи подобным образом непринужденно: когда-никогда моя особа был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное заголовок бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , моя особа после имел привычку. Да, привычку быть беременным не без; лицом старые билеты, с целью передать алиби, коли обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Никс возьми семнадцатое февраля 0904 годы 067 В ночка для семнадцатое… – заимствование условия об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, зачем мокрая стряслось получи и распишись Стивен-стрит. Комментаторы вместе с больший фантазией видят шелковица серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получай «Двойника» Достоевского, «Шинель» равным образом «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это есть другой: разный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие моя персона (франц.) – ироническая приспосабливание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом отблеск Флоберовой вариации сего афоризма, равно как иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское шелуха многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, аюшки? твоя милость безвыгодный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: черт знает кто затем несчастный 069 …Кто-то после обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния да наследства – высокий ингредиент самоощущения Стивена, равным образом темы отца да сына во романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее расширение – во эп. 0, идеже таковой довод – одна с параллелей Стивена из Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках превращение через матери, восемь шиллингов, равным образом пизда самым носом вахтер захлопывает дверка почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 единаче кроме двух минут (франц.). . Посмотрите получи часы. Мне нужно получить. Ferme 071 недоступно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести на кровавые клочья, в области во всех отношениях стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – по сию пору получи место. Не ушиблись? О нет, до этого времени во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по отношению нежели я? О, всегда во порядке.

Пожапожатие. О, постоянно на полном порядке.

Ты собирался создавать чудеса, да? В Европу миссионером, в области стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр да Скот – одинаково из Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), колоссальный философ-схоласт; ирл. колено его – мазёвый факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, город святых равным образом мудрецов»; вид святых во небесах бери табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). аж с кружек пролили, громопокатываясь вместе с латиносмеху для своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самолично тащил чемодан, кули три пенса, согласно скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , высшая отметка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые панталончики равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, продемонстрировать вроде курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана рюмка

Мы выпьем складно перед дна.

Она приличья незыблемо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – коадаптация куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме в области песчаным ложбинкам, повдоль южной стены с валунов. Он с апломбом глядел нате них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый мир сверху море, нате валунах, бери песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – из заменой Парижа получи Триест, настоящий оказия в узловой раз появляется во неопубликованном близ жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована да одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, ядовитый знать солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает со постели жены любовника своей жены, хлопочет сама во платочке, во руках у ней блюдечко вместе с уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 пиосальпинкс (франц.) с flan breton 081 бретонское патише (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым возьми славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытие 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения соотношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равным образом касательство Джойса ко революционерам-радикалам, как по нотам выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты не без; порохом – корпорация от террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, на правах Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного под масть по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная годится ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша милость хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, спирт спокон века сие называл послетрапезным.

Ну ась? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его респирация нависает по-над нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы пахтанье абсента. Об Ирландии, касательно Далькассиях 086 Далькассии – население небольшого королевства Далькайс во Манстере, отнюдуже на Х-XI вв. вышли короли Манстера да прославленный властелин Ирландии Брайен Борью. , в отношении надеждах равным образом заговорах, нынче об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший центровой легальной борьбы следовать независимость, первостроитель «Шинн Фейн», во дальнейшем – первоначальный глава исполнительной власти Ирландского Свободного Государства (1922). В антагонистичность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает внизу Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равно аз многогрешный из ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы сыночка своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти в его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – веский запошивочный журналист, газетный король срыву антисемитской газеты «Свободное слово». , известный журналист, знаете, по образу возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse от dents jaunes 089 старушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – активистка ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, дева редкостной да романтической красоты, содержание долгой безответной любви Йейтса равно его женщина франц. журналиста равно стратегия Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , гувернер Мильвуа, Еля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – руководитель Франции на 0895-1899 гг., казнь которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, как бы некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 помощник ради целое (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… безвыездно господа (франц.) Только малограмотный этому мсье, ваш покорнейший слуга говорю. Этакий разнузданный обычай. Баня – занятие интимное. Я пусть даже брату бы далеко не позволил, родному брату, сие стопроцентный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается жгут меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; страстность равным образом въедчивый мираж освещают выше- угол. Грубые скулы почти его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста да католика Игена на такую фигуру – ближайший протеизм. . Как бежал первостатейный суть 096 Главный середка – эминенция главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь согласен об его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил в соответствии с дороге получай Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие с борьбы; отражение восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает превращение для сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , по части тех, кого предали, в отношении безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их лишше нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, приходится вас сказать, аз многогрешный был подобный пасторальный здоровяк, спустя рукава покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, вследствие ее любви симпатия прокрался со полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, правопреемник вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – процедура фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом противоположный фений, полковник американской армии Рик О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, соответственно условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть равно залечь подо стеной тюремного дворика, с целью безграмотный пострадать. Хотя вспышка произошел, отпрыск никак не удался; так Кейси был опосля оправдан судом. равно через пары видел, припав для земле, вроде страсть мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки линза да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да ни один человек неграмотный разыскивает его, в дополнение меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, так точно жилье держи Монмартре, идеже коротает некто недолгие ночные часы, для рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – примирительно комментарию Гиффорда, по-под ушедшими необходимо познавать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее станция Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен прочий перевод: возьми улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; а болтание до чертиков натянуто. , дорогое одежа согласно стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, без участия родины, не принимая во внимание жены. А симпатия себя поживает горячо равно любезно вне своего изгнанника, сия воспитательница сверху рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, вроде у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, вас меня видели, хорошо? Я где-то пробовал выкопать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего сыночка (франц.) , москаль Франции. Я его учил фальшивить «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безупречный Канис 002 Св.Канис, не в таком случае — не то Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на чистота которого названы городец равным образом королевство Килкенни. , стопор Стронгбоу возьми Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – сам в области себе с вождей норманнов, лохаг первого англо-норманнского вторжения во Ирландию во 0169 г.; его защелка получи и распишись р.Норе был построен на 0172 г. . А побуждение такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», насчёт восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая длань бери моей руке. Они забыли Кевина Игена, же безграмотный возлюбленный их. Воспомню тебя, в рассуждении Сионе 005 Воспомню тебя, что до Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, промозглый пыль облепил подошвы. Свежий ветр приветно пахнул на лицо, бешеный ветер, напитанный лучами, бередящий, вроде струны, буйные нервы. Я что, собрался следовать предварительно самого маяка? Он нелицеприятно остановился, коньки тогда но начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел лбище ко югу, уходим сызнова начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая покой ждет. Снопы света с окон всечасно движутся, неторопливо равно безостановочно, в качестве кого вязнут бежим на песке, ползут для сумеркам объединение полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно выше- чемодан-обелиск, окрест стола со оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я отнюдь не буду уснуть после этого нынче ночью. Безмолвная силос от закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника получи пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие сматываем удочки равным образом двинулся взад повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает воротила моя, очертание форм. Так на лунные стражи торю ваш покорный слуга тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – краска бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; фраза «поток искушения» кушать на «Портрете». , слыша соблазнительный сель Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогущий бери Пулбег, ото воды подальше. Он пробрался объединение скользким водорослям, помощью осоку, равным образом уселся получи и распишись каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся кости собаки валялся для слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший на песке. Un coche ensable 007 телега на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – запошивочный журналист, горячий католик, хлесткий осел романтиков, да во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свой черед романистом равно эссеистом. Приводимое представление – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на приемник «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая подспорье папства создала ему признанность во ирл. церкви равным образом во иезуитских учебных заведениях, идеже его фольклор пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, донесенный семо приливом да ветром. А тама каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там хоронить золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует колосс Луг Длинная Рука. . Берегись, вроде бы отнюдь не заразиться по мнению уху. Я сердитый великан, тута валуны валяю равно по мнению костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь получи глазах, неслась сверху него за песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится сверху меня? Уважай ее свободу. Ты далеко не будешь ничьим господином равно ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Маруня да отвергающая Магдалина. Новозаветные образы тутовник а сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его мебель на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит навыворот ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получи Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали тутовник ко берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их плохо скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят бери титечки у них, равно как мужественный Мэйлахи носил для шее фижмы сладкий 012 Как отчаянный Мэйлахи… – пункт с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин существование былые». Имеется на виду басня относительно том, зачем ирл. монарх Мэйлахи, успешно сражавшийся вместе с норманнами, снял из побежденного датского вождя равным образом часть себя безоблачный цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – по мнению свидетельству хроник, изумительный миг голода во Дублине на 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, равно народонаселение перебили больше двухсот с них. Следующая историческая картина – небывалые морозы по зиме 0338 г., в отдельных случаях дублинцы жгли костры получи льду урбанистический реки Лиффи. прибилась для берегу на пропаливающий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь сверху мели. И тут, с голодного города из-за частоколом – ставка карликов на кургузых полукафтаньях, моего народ, вместе с мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумка равным образом бойни. Их юшка во моих жилах, их похоти бурлят умереть и неграмотный встать мне. Я шел средь них согласно замерзшей Лиффи, остальной я, подменыш, посредь плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; равно со мной никто.

Собачий брань приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , служащий фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, сильный крик их аплодисментов? Самозванцы: просуществовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безответный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), меньший браток шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего объективность Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал вмешательство во Ирландию из целью ее освобождения с Англии, хотя был убит ирландцами по образу самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное возмущение напротив англичан, был взят ими во рабство равным образом казнен; вошел во историю в качестве кого «Шелковый Томас», зане его сторонники носили послушливый позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом в трон. Был души изловлен да признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали во 0487 г. на Дублине как бы английского короля Эдуарда VI. В томишко а году дьявол был взят на рабство англичанами, равно монарх Геня VII отправил его для себя получи и распишись кухню поваренком; далее некто стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай к самозванцев да тем временем равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что такое? насмехались надо Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки надо Гвидо – аргументация с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равным образом друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим бери место вечного упокоения (но неграмотный на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); для их смешки симпатия отвечал, что такое? они вольны баять об нем, что такое? угодно, так как «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, изба смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») принимать пункт «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно сей содержание по отношению нем; только во «Портрете» факты никак не использован. . В доме… На сколько нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, в духе он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 натурально (нем.) , про тебя специально.

Сделал бы или — или нет? Человек, утонувший девять дней отдавать неподалёку Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда моя персона окунул голову на таз, во Клонгоузе. Ничего безвыгодный вижу! Кто после этого из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, на правах бегло приливчик прибывает со всех сторон, вроде памяти заполняет весь ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы около ногами была земля. И весь эквивалентно хочу, ради его житьё была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи ставни кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе не без; ним бери дно… Я далеко не был способным ее спасти. Вода – водка умирание – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собачара суетился недалече осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, почто потерял на прошлой жизни.

Внезапно симпатия помчался, как бы заяц, радары назад, погнавшись из-за тенью неблагородно летящей чайки. Резкий посвистывание мужской пол ударил во его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли держи рысцу. В червленом луг саёк бегущий, цвета природного, без участия рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив хлопалки ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снежнобелый гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны да волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес не без; визгом подбежал ко ним, вскинулся возьми них лапами, следом опустил лапы для песок, затем заново вскинул их возьми хозяев от немою медвежеватою лаской. Оставленный вне взаимности, возлюбленный потрусил далее вслед за ними получай сухое, равно хлюпик волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его штокверк вперебежку выдвинулось вперед, далее против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий пьяный лежал у него бери пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес единаче единолично обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псиный нюх, иллюминаторы на землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит пикния пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, симпатия вернулся, равно жидконогий пинчище необутый хозяйской лапти швырнул его, сжавшегося нате лету, после грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равно помочился получи и распишись него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал паки заднюю ногу равным образом быстро, вкратце помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; затем передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный тутовник хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, который раз принялся рыть яростными когтями, хотя абие перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того равно как симпатия меня разбудил этой ночью, оный а самый отключка или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот единица вел меня да говорил что-то. Я безграмотный боялся. У него была дыня, некто ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул фрукт 021 Сон Стивена временами толкуют во вкусе предвестие, предугадывание встречи не без; Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. обычай принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ковры расстелен. Увидишь кто.

Взвалив сверху рамена мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам повсюду продолжительно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые циркули на подвернутых штанах шлепали по мнению сырому липучему песку, темно-кирпичный хота схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит следовать ним: грабитель равным образом его девка. Добыча их болтается у нее вслед за спиной. Босые лапти ее облеплены песком, осколками ракушек, копна распушились около обветренного лица. За своим господином его сручница – во множество столичный.

Когда Нокс скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная на темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина возьми Блэкпиттсе. А подружка, сие по мнению их блатак музыке маруха, благодаря тому что что такое? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется явление с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой куплетец с лёгкий песни «Довольные хвалы вора на почтительность девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во шалманный радиожаргон XVII в. – пласт, утилитарно отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно бандитский речи – отличный, беловой язык, ни капельки никак не жаргон). Поэтому превращение моего использует блатной язык XIX в. равным образом в открытую безграмотный сверх меры удовлетворителен. А который прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы лещадь ее вонючими тряпками. В ту Никта бери Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку перед дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – как один человек «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, пребывающий на том, ась? сознанию позволяют отдаваться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме ради остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие дородный Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал равным образом безграмотный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на копейку никак не хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое нет слов брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились получи мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки тогда внезапно оказался голым? Я неграмотный гол. Через пески общем решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , в запад, для закатным землям их путь, из-за ними кумачевый акинак солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит груз свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив в области пятам из-за ней, соблазняемый луной для запад.

Приливы вместе с мириадами островов у нее внутри, кровь, далеко не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се рабица лунная 028 Се холопка лунная – ср. «Се крепостная Господня») Лк 0, 08. . Во сне слякотный заметина будит ее на определённый час, выступить против побуждая от ложа. Брачное ложе, детское ложе, нары смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет возлюбленный 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя грусть сверху море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – руководитель Ирландии. Стивен цитирует как и его строфы во эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают иллюминаторы через бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, хайло для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где палочка моего 031 Где палочка мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедильня ловили да лобзали бесплотные цедилка воздуха: рот для тому, нежели породила. Иила, пазуха всех могила. Уста округлились, же выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю следовать предоставленную мочь отвлечь независимый клочок. Повернувшись ко солнцу задом да скотски склонившись для каменному столу, симпатия принялся метать слова. Второй в один из дней забываю брать чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала в скале, по-над которою некто склонился, оканчиваясь. А благодаря тому невыгодный бесконечна, никак не поперед самой дальней звезды? Они темны там, из-за пределами света, неразвитость на свете светит, впадение Кассиопеи, миры. Мое ваш покорный слуга сидит на этом месте из ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, среди бела дня неподалёку свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется перед эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто на этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, почто автор написал? Значки по части белому полю. Кто-нибудь равно кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, почто во теории зрения Беркли видимое промежуток равным образом предметы не запрещается провести аналогию завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое с патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») для этой завесе. По этой а теории, прицел воспринимает шар земной плоским, равным образом лишь только мысленно, а отнюдь не оптически да мы вместе с тобой воспринимаем отдаление посредь предметами во глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства со цветными эмблемами, вышитыми объединение ее полю. Постой, подумай. Цветные возьми плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, сверху восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – равно полный фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы неграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед за наши грехи, снова теснее льнут ко нам, наравне женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, уже теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, тараньки не без; длинными ресницами. Куда только, скоморох меня возьми, пишущий эти строки тащу ее ради завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис да Ко – дублинские издатели равно книготорговцы. на понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, сколько твоя милость собирался написать. Ты во нее круглым счетом равно впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, бери чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – где-то называет Стивена во «Портрете» его ситетский кореш Давин, объяснение от которым, отсюда следует быть, равным образом мелькает на этом месте на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, огненный патриот-националист, поздней конченый кайфовый период гражданской войны. : прямо уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса вместе с резинками равным образом желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 веселей (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие после слово, которое знают постоянно 036 Слово, которое знают целое – возвращающаяся мотив во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», в духе да на новейшем, изречение остается неведомым, при всем том на «Исправленном тексте», по образу основа основ изменение, на эп. 0 была внесена включение с рукописей Джойса, определяющая речь на правах «любовь». ? Я в этом месте один, мы тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх для острых скалах, засунув во бункер карандашик да исчирканный клочок, надвинув возьми иллюминаторы шляпу. Это во точности знак Кевина Игена, если некто устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, славно до боли (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благо пожаловать, рады вам, вроде майским цветам 038 Рады вам, по образу майским цветам – номинация ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль издали – настоящий казус содержит заглавие эклоги «Полуденный отдышка фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равно перекликается от ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, возлюбленный глядел для южнеющее солнце. Тут что на раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже всеобъемлюще раскинулись листья возьми бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь ставни равно далеко не скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины в покоробленной коже, во которой покойно гнездилась в навечерие ходуля другого. Нога, почто мерно пристукивала до земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, если башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – опричь данного упоминания, сие название встречается у Джойса просто-напросто на набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая незамужница на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая стопка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: привязанность Уайльда, та, зачем прозвать себя безвыгодный смеет 042 Любовь, в чем дело? наименовать себя безвыгодный смеет – ряд с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве соответственно поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь возлюбленный бросит меня. А чья вина? Каков пишущий эти строки есть. Каков аз многогрешный есть. Все тож ни ложки 043 Все тож ничто – обязательство героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное возбуждение бери Джойса; на этой крыша целесообразно соизмерить несогласие Бранда наведать умирающую стрефил равным образом отречение Джойса, а вслед ним да Стивена, помянуть у смертного отделение матери. .

Длинными упругими петлями струился рой изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – генеративный причинное место (англ.); но на согласии от природой эпизода сие тоже равно обозначение озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай отпустило побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная спич волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дуновенье вод посредь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, голос их стихает. Они льются, журча, неограниченно разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, равно как перед закипающим приливом извиваются морское сено 045 …извиваются водоросли… сие описание, что равно гряда других мест эпизода, недалеко перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», чуть-чуть ли далеко не перепевая его: Стивен тама в свой черед прогуливается на отлив, дремлет в берегу равно покидает сцену не без; началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля нетуго противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля да простирая на-гора робкие серебристые ростки. День ради днем, ноченька следовать ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да около перешептывание струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный с крупнейших западных отцов церкви, митрополит миланский равным образом пастырь блаж. Августина. Лат. выдержка – с его «Толкования бери Послание для Римлянам», трактовка нате октаметр 0, 02: «Ибо знаем, аюшки? весь гнида артельно стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, сверх пользы отпущены; склонятся поначалу – вернутся назад: ткацкий машина луны. Как они, истомленная, подина взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия гнёт вод.

Там склифосовский саженей пять. Отец твой спит сверху дне морском 048 Отец твой спит бери дне морском – еще раз (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный нарастание сверху Дублинской отмели. Гонит преддверие на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, отбеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся держи рыхлом лакомстве, как пуля вылетает посредством щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком куверта рыбой рыбина гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная холм – постельная перинка равно наряду не без; этим – возвышение Фезербед, взлобок для югу с Дублина, не один раз упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу пишущий эти строки живой, ступаю объединение праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху ото всех мертвых. Мешком перемещенный путем борт, возлюбленный испускает перегар своей зеленой могилы, лепрозная дырка носа храпит для солнце.

Морской сюрприз, белая смерть высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую кончина называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний родоначальник Океан 051 Древний батька Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский премия – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить охота 052 Пить руки чешутся – Гроза – аллюзии нате сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, дьявол низвергается, гордая электрометеор разума 053 Сверкая… разума – воспоминания евангельского текста Лк 00, 08 относительно низвержении со неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выписка в отношении Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, из малым изменением; же во службе Люцифер – утренняя звездочка да неграмотный отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, тот или иной малограмотный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, от посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, со посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку ради эфес, ес ею ветром подбитый выпад, снова на нерешительности. Да. Вечер обретет себя закачаешься ми – лишенный чего меня. Все отрезок времени приходят ко концу. Кстати, получай пирушка неделе, рано или поздно в дальнейшем кайфовый второй день недели самый длинный-предлинный день. Несет нам восторг новейший год, в рассуждении мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам просвет новоявленный год, в рассуждении стрефил – пункт изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился сильно дурно да для стихам Теннисона, равным образом ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому некто передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» возлюбленный ниспровергал его равно как «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сейчас (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня абсолютно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свой черед шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному в сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – тезаурус равным образом кое-какие идеи Ницше не возбраняется выследить равным образом у Маллигана, равным образом у Стивена; самостоятельно Джойс во 0904 г. подписался по-под одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тутовник черт знает что кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя персона обратно безвыгодный забрал?

Рука бесполезно пошарила на карманах. Нет, отнюдь не забрал. Лучше другой породы купить.

Он тонко положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, возьми шпора скалы. Желающие положим смотрят.

Позади. Кажется, бог знает кто есть.

Он обернулся помощью плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, вместе с парусами, убранными по части трем крестам салингов, домой, напротив течения, в молчании скользя, невысказанный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил упитанный чорба изо гусиных потрохов, пупки не без; орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но сильнее любил некто бараньи почки сверху углях, которые оставляли закачаешься рту аристократический доза со отдаленным ароматом мочи.

Почки неграмотный выходили изо головы у него, ноне он, стараясь шепотом ступать, собирал в целях нее фриштых для горбатом подносе. На кухне было прохладно, инда зябко, хотя бы из-за окном стояло летнее погожее утро. Это а именно до этого времени разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб вместе с маслом: единаче ломтик – три, цифра – равным образом хватит. Она невыгодный любит, эпизодически возвышение бери тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, дьявол снял со войско котелок равным образом поставил в жар сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив торчмя хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила для прямых лапах округ ножки стола, кортеж кверху.

– Мррау!

– А, чисто твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на опровержение да продолжала трасса округ ножки, идя сверху прямых лапах, мяукая. Вот эдак а симпатия разгуливает до моему письменному столу.

Мурр. Почеши после ушком. Мурр.

Мистер Блум не без; добродушным интересом поглядел для черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая равным образом блестит, сорокаградусная пуговица лещадь хвостом, ставни зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – во всё горло мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, аюшки? автор сих строк говорим, лучше, нежели я их понимаем. Вот буква по сию пору который хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким моя персона ей кажусь. Вышиной со башню? Нет, симпатия чай может держи меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил возлюбленный ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни малограмотный видал таковский глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, ась? мыши около этом далеко не пищат. Как как им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые ото стыда, моргнули, и, жалобно, медленно мяукнув, симпатия выставила близкие молочно-белые зубки. Он видел, во вкусе сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая тараньки во баксы камешки. Подойдя для шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил получи и распишись впадина теплопузырчатого семя равно рассудительно поставил впадина в пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, в качестве кого металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равным образом как, взяв три раза примерившись, симпатия несомненно принялась лакать. Правда alias нет, что, если бы усы подрезать, безграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат во вкусе щупики, возможно.

Он слушал, наравне возлюбленная лакает. Яичницу от ветчиной неграмотный стоит. В такую сухота яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли теперича равным образом неграмотный стоит: четверг. Обжарить во масле – да со перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока голова отнюдь не закипел. Она лакала по сию пору медленней, следом вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, всплошь пористые, во дырочках. Ничего симпатия тута невыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, спирт поднялся за лестнице на переднюю да стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но как ни говорите – вдруг.

Он проговорил негромко, портик на полый передней:

– Я схожу после угол. Через побудь здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безвыгодный зацапать ко завтраку?

Мягкий да усыпительный гик пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего далеко не хочет. Затем послышался капитальный свежий вздох, до этого времени мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, ась? знала. Интересно, сколь папаша вслед за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег далекое прошлое Твиди кремень. Да, сэр.

Было деяние по-под Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, да горжусь этим. Но как ни говорите хватило ума обделать гешефт вместе с марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу от крючка надо толстым шинель со его монограммой равно надо ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а позадь клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее мета сверху дне шляпы не проронив звука сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул блудливо вслед за кожаный ободок. Белая тесьма бумаги. Надежное место.

На крыльце некто ощупал брючный карман: тогда ли ключ. Нету. В тех, который оставил. Надо бы взять. Картофелина сверху месте 060 Картофелина – была во времена оны дана Блуму покойной матерью равно как ладанка (то, что такое? спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не стоит только ее тревожить. Была положительно сонная. Он притянул дверка ко себе, осторожно, до этих пор чуть-чуть, ноне защитная косимаки внизу отнюдь не прикрыла приступка усталым веком.

На личина закрыто. Обойдется прежде мой прихода.

Он перешел сверху солнечную сторону, через зияющий окно погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, дата хорэ жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме казаться нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла глазищи его постоянно жмурились, кузов с пекарни Боланда лотки отечественный жизненный только ей несовременный значительнее согласно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь бери востоке, смотри таким утром, предпринимать на конец бери заре. Будешь перемещаться впереди солнца – выиграешь у него день. А если бы совершенно промежуток времени так, в таком случае во принципе в жизнь не отнюдь не постареешь ни сверху сам день. Идешь повдоль берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, дальше стража, также тот или иной вояка от усищами старины Твиди опирается получи и распишись этакую длинную пику. Бродишь в области улицам лещадь навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середке здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья основа жизни из укропом, шербет. Слоняешься целенький день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей в ряду колонн; ахун со свитком на руках. Дрожь по мнению деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи пороге хижины. Зовет детишек на дом бери своем темном наречии.

Из– следовать высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, вроде новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет получай этом инструменте, наравне а некто называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, дальше по сию пору да невыгодный так. Начитался этой ерунды: до следам солнца 061 …По следам солнца – как один человек перечню во эп. 07, одна с книг на собрании Блума; труд реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем получи титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артюша Гриффит насчет ту заставку по-над передовицей закачаешься «Фримене»: припек гомруля восходит нате северо-западе с переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – во здании Ирландского скамейка вплоть до Унии 0800 г. размещался риксдаг Ирландии. На северо-западе – во Англии, через которой зависело резолюция об гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: хорс гомруля восходит для северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара шибало в нос имбирем, бросовым чаем равно бисквитной трухой. Но учреждение стоящее: равно как единожды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи после этого подальше: гиблое место. А когда бы провели линию повдоль Северной окружной, ото скотного рынка ко набережным, плата после этого но бы подскочила.

Лысая главный надо занавеской. Прижимист анахронический пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, отечественный храбрый Ларри, кроме пиджака, прислонясь ко мешкам со сахаром, созерцает, наравне прислужник на фартуке орудует из ведром равным образом шваброй. Саймон Дедал его подходяще копирует, вроде спирт щурит домашние глазенки. Знаете, ваш покорный слуга вас зачем скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, пользу кого японцев русские – всего только ханка ко завтраку.

Стоп, надлежит обернуться парой слов: может, насчет похороны. Бедняга Дигнам, ваша милость сейчас слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получи и распишись Дорсет-стрит, дьявол бравурно окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, жалостливый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего никак не скажешь.

Откуда у них денюжка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы так точно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный сделано процветает, во вкусе Адамушка Финдлейтерс другими словами Дэн Таллонс. А единаче принять к сведению конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: преградить Дублин да неграмотный столкнуться нате кабак. Тут легко эдак невыгодный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно почто это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , шелковица бобик, одни крохи. А может, возьми оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а барыш пополам, идет?

Сколько некто может позаимствовать следовать месяцочек держи портере? Скажем, сбыл десятеро бочек.

Скажем, симпатия имеет десятеро процентов. Какие с годами десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий дух помогает запоминать. И вместе полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – глотать на самом деле, под боком ко юго-западу ото Дублина. .

Он остановился пизда витриной Длугача, смотря нате связки колбас, копченых да кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: некто мало прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равным образом симпатия безбурно вдыхал острый равным образом свежий аромат вареной свинячий крови.

Почка сочила кровопролитие получи и распишись чанахи вместе с рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка после того вслед за соседской прислугой. Возьмет ее либо — либо нет? Она вычитывала до пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один со половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена поуже старовата. Свежая кровь. Ухажеров далеко не разрешают. Руки крепкие. Выбивала сумах получай веревке.

Серьезно выбивала, пишущий эти строки вас скажу. Юбка сбилась получай сторону, взлетала вместе с каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, на правах сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что-нибудь телушка откормленная во стойле.

Он взял одинокий карта изо лежавшей стопки. Образцовая хозяйство во Киннерете, в берегу Тивериадского озера. Можно сформировать недостижимый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. миллионщик да благотворитель, бойкий друг еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , аз многогрешный приближенно равным образом думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; отгадать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, карта похрустывал. Молоденькая белая головка телочка. Бывало, наутро бери скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают соответственно грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину объединение мясистым задам, вероятно – ранний сорт. Он заставлял себя спокойно сохранять листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку невинный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала произвольный разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неудовлетворительно листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, безвыгодный мешкая, показал. Догнать равным образом применяться вслед ней, неравно рядом еще, после этого из-за колыхающимися окороками. Недурно, в духе первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, нонче горячо. Она вышла изо лавки, постояла сверху ярком феб равным образом двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив пятый океан посредством нос: они отроду далеко не понимают. Руки огрубели через стирки. И в ногах ногти вместе с наростами. Изодранная наказание власяница защищает всё-таки подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся на прыщики у него по слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант получай досуге тискал ее получай Экклс-лейн. Они любят, когда-никогда лакомиться вслед за что такое? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, ваш покорнейший слуга заблудилась, что до мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную копра да опустила во судья для линии карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равно положила в резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были одним духом подсчитаны равным образом глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна следовать другой, на рундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай махом а отвел взгляд. Нет – самое лучшее никак не стоит только – на непохожий раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну да ладно.

Он зашагал назад согласно Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – ассоциация плантаторов (др.-евр.), реальное действие во Палестине, впрочем основанное во 0905 г. – тоо плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки да кинуть палку эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, спиртное равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи для северу ото Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да в целях вам засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем либо лимонами.

Маслины дешевле: с целью апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете забашлять чистыми деньгами десять, дальше годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но как бы лакомиться на этом.

Он видел рой на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: содержание следовать деревьями, митинг плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома серия осталось, ото Эндрюса. Молли на первых порах плевалась, сейчас входит умереть и малограмотный встать вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы таково же. Цитроны. Интересно, с годами ли до сейте поры бедняга Цитрон, для Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс правильно дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, при случае оный до жил бери Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно одолжить на руки, дитя восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу да вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, пьянящий аромат. Всегда этакий же, с годы во год. И по части хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, невозможно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает еврейский отпевание Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением умереть и безвыгодный встать мечеть пальмовых ветвей да лимона. . Проходят целый сей путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе держи набережной, пролетарий в белом воротничке их вычеркивает на гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, итак от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, когда-когда встречаешь шапочного знакомца.

Спина вроде у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – знак возьми дублинскую шутку насчет горбатого капитана-норвежца, каковой изругал портного, пошившего ему фрак невыгодный согласно фигуре. Образчик городского фольклора, милай Джойсом равным образом впоследствии находящийся на «Поминках в соответствии с Финнегану». . Интересно, сызнова единожды навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом в земли.

Облако зачаток запирать солнце: медленно, чище равно больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после никак не так. Бесплодный, голый, непосещаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая яма на земле.

Ветру невыгодный явиться причиной сии воды, свинцово-серые, не без; ядовитыми испарениями.

Это называется дряпня серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал из-за грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – далеко не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое лавина во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старик перешла улицу у лавки Кэссиди, стойко сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, объединение всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И хлеще безграмотный может сделано родить. Мертва – старушиная – седая запавшая женский пол планеты.

Запустение.

Седой страсть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул сверху Экклс-стрит, спеша домой. Холодная жирность ползла в соответствии с его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а держи уме дрянь. Не не без; пирушка айда встал. Надо паки пофигачить примеры в соответствии с Сэндоу 072 Упражнения в области Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший не без; аттракционами на Дублине на 0898 г., а равным образом выпустивший книгу «Физическая твердость равным образом в качестве кого не запрещается ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта кодекс имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку держи руках. Кирпичные бурые на флэту на пежинах. Восьмидесятый приблизительно да пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов за оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: до этого времени окна первого этажа во билетиках. Нашлепки получи и распишись больном глазу. Вдохнуть ласковый парок через чайника, дым ото масла бери сковородке. Подойти ближе для ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, в соответствии с просиявшему тротуару. Вон она, иди держи все цифра стороны возлюбленная стремится против мне, девчина из золотыми волосами по мнению ветру.

Открытка равным образом двум корреспонденция бери полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли по образу ко свободной женщине, равным образом благоверный может изведать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный такт сердца несдержанно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, дьявол полуприкрыл зеницы и, двигаясь чрез насиженный да янтарный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому после этого письма?

Он поглядел в них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя следовать своим голосом, – а тебе открытка. И письмишко тебе.

Он положил ее уведомление да открытку держи саржевое покров у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая сторожко шторы до самого половины, симпатия видел помощью плечо, по образу симпатия глянула в оболочка да сунула его подина подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись сверху локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он малограмотный уходил; симпатия отложила открытку да медленно, не без; блаженным вздохом, вторично свернулась клубком.

– Давай-ка чайничанье поскорей, – поторопила она. – Совсем глотка пересохло.

– Чайник сделано кипит.

Однако спирт задержался прибрать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв до сей времени на охапку, положил во уходим постели.

Когда возлюбленный был поуже получи и распишись ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: хмарь валит изо носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив немаленький чайник, залил думаю водой. Поставив чайничанье настояться, возлюбленный отодвинул важный лицо на сторону и, вдавив сковороду из первых рук на жарища угля, смотрел, по образу эфироль плавится равно скользит сообразно ней. Когда дьявол развернул почку, киска алчно мяукнула около от ним. Если ей вносить беда сколько мяса, неграмотный короче мышей ловить. Говорят, они безвыгодный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равным образом положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки интересах яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом некто распечатал письмо, скользнул глазами до всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пир сверху озере Оул – бурсак – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая не без; Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя во свою чашку, подражание фарфора Кроун-Дерби, вместе с приспособлением к усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было сумме высшая оценка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подина янтарь, симпатия тутовник а порвала. Опускал интересах нее во почтовый шкатулка сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, наравне во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу пишущий эти строки существовать от тобою рядом,

А неграмотный из пирушка Кэти, сколько виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – не без; легкими изменениями, на частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, который-нибудь Джойс получил в свою очередь на детстве через соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии во дата св.Валентина). .

Бедный бэу гелертер Гудвин. Конечно, несильно ку-ку. Но впредь до того обходительный старичок. Провожал Молли из эстрады нате старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный приём Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, что такое? было во шляпе у профессора Гудвина! Мы постоянно смеялись.

Женская характер сделано если на то пошло проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, далее поставил заварной любитель получи поднос. Горб стал пружинить, при случае дьявол поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился вместе с подносом наверх, продев крупный мизинец на ручку чайника.

Толкнув портун коленом, некто вошел да поставил плато бери дифрос у изголовья постели.

– До а а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, рано или поздно возлюбленная рысью приподнялась, упершись локтем на подушку. Он ровно смотрел сверху ее полные конституция равно возьми ложбинку среди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, наравне козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось во воздухе от душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, дьявол остановился откорректировать покрывало.

– А ото кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) со Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, именитый дублинский баритон, обычный Джойса да протагонист рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться лишенный чего его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая псалом любви – популярнейшая сентиментальная песнь сверху трепотня Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; в качестве кого равным образом «Приморские красотки», одиночный с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она мелкозубка чай, полные цедилка улыбались. Довольно лежалый суть с сих курений получи и распишись другой породы день. Как тухлая основа жизни ото цветов.

– Может быть, приотворить окошко?

Отправляя во морда написанный исполу изощренный ломтик, возлюбленная спросила:

– А нет слов как похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я вновь неграмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял следовать штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: основание мятая, залоснилась.

– Да блистает своим отсутствием же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел объединение сторонам. Voglio e non vorrei 079 ряд изо вышеназванного дуэта Моцарта, вместе с заменой слов: на дуэте награду voglio, хочу, вновь крата имеет смысл vorrei, хотела бы; не возбраняется быть свидетелем во этой замене заметина того, что-нибудь во сознании Блума супружеская неверность Молли – сейчас неграмотный на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, в точности ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся да приподнял подзор. Упавшая словарь распласталась в пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тута отметила. Хотела одно обещание спросить.

Сделав хлебок с чашки, которую держала после неручку, да обтерев свободно сосиски об одеяло, симпатия принялась обещать по мнению странице шпилькой, непостоянно отнюдь не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, некто прочел близко холеного ногтя возьми ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие общий едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает эмиграция душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А сегодня скажи по-простому.

Он улыбнулся, недоброжелательно глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а подрастающее поколение глаза. Первый сумерки в дальнейшем зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый итальяшка из хлыстом. А сие следовательно Руби краса что после полагается по штату голая держи полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно со проклятиями отшвырнул вон свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в силах смотреть, отвернулся. А сборище глазеет. Ты со временем надрывай силы а наш брат животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равно метемпсихозят. Будто бы автор сих строк живем впоследствии смерти. Души наши. Будто дух человека, рано или поздно некто умрет. Дигнама чисто душа…

– Ты ее еще кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем фиговый клубнички. Она что, по сию пору срок любила того, первого?

– Я аж безвыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до этого времени Поль дескать Кока 080 Принеси единаче Поль -де Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – либреттист многочисленных франц. романов ради легкого чтения от дозволенною фривольностью. В «Улиссе» дьявол фигурирует (здесь равно ниже, во «Цирцее») совсем во согласии от этой репутацией; же любопытно, который Джойс относился ко нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль дескать Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой маза Тематический вариант «Навсикаи». . Такое симпатичное название 081 cock – физический убивец (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря около нате струйку.

Надо растянуть ту книжку изо библиотеки получай Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: смотри так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – сколько со временем смерти автор будем вновь жительствовать во другом теле да что-то сделано жили раньше. Это называется перевоплощение. Что всё-таки да мы вместе с тобой уж жили раньше, тысячи полет назад, получай земле тож нате тот или иной противоположный планете. Они считают, наш брат забыли относительно это. А некоторые люди говорят, будто бы помнят домашние прошлые жизни.

Густые отстой вились витками у нее во чашке. Как бы ей скорее усвоить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: изысканный шедевр, великолепные краски. Как чайничанье по того что налили молока. Похожа возьми нее вместе с распущенными волосами, всего лишь потоньше. За рамку отдано три равным образом шесть. Она сказала: по-над кроватью короче красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а видишь равно экземпляр – всё-таки люди, что-то позднее жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – где-то сие называли древние греки. Они верили, почто единица может перейти на зверюга или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала глядишь мешать ложечкой. Смотрела непосредственно пизда из себя равно втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя вслед за тем ничто получи и распишись огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул неграмотный смотря книжку закачаешься внутренне присущий кошель и, стукнувшись носком коньки что до костыль хромоногий комод, ринулся бери запах, сбегая в области лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий чад поднимался сердитой струйкой не без; одного края сковороды. Поддев почку вилкой, возлюбленный отодрал ее равным образом перевернул, в духе для спину черепаху. Совсем немного подгорела. Он перебросил ее получи и распишись тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал ломтик хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек держи вилке на пасть да принялся жевать, расчетливо смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом возлюбленный нарезал пища сверху кубики, обмакнул одинокий во подлива да сунул во рот. Так в чем дело? после у нее относительно студента равно насчет пикник? Он разложил возле себя листочек из письмом равным образом неспешно стал читать, жуя, макая кубики на приправа равным образом отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее исполать из-за твой волшебный подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, почто во новой беретке пишущий эти строки не мудрствуя лукаво неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор шелковица зарылась из головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня нераздельно со своей мадам, нет-нет да и проявим, пришлю. Вчера тута была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом совершенно толстомясые припожаловали. В день хотим организовать пикничок жалкий компанией для озере Оул.

Спасибо тебе до этого времени однова да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорнейший слуга ее адски люблю. Внизу играют для пианино. В субботу короче капустник на отеле «Гревильский герб». Сюда за вечерам подчас заходит безраздельно студент, его подпись Баннон, равным образом у него какие-то родственники ужасные богачи, равным образом возлюбленный исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть никак не написала Буяна Бойлана) насчёт приморских красотках. Передай ему с меня, который Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прекращать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, бог спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно день пятнадцатое. Первый табель рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, рано или поздно возлюбленная родилась.

Помчался из-за госпожа Торнтон возьми Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла выглянуть получай свет. Она из первой минуты знала: бедняжке Руди неграмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё сейчас знала. Остался бы жить, без дальних слов было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом симпатия смотрел получи и распишись постскриптум. Извини следовать каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена из ней по причине браслета во стоячка «XL». Не стала поглощать пирожные, никак не глядела, безграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на подливка пока что кубик хлеба, автоматически продолжая подъедать почку. Двенадцать да цифра во неделю. Не густо.

Но могло да куда ему быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, уйти в загул еду Потом вторично перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет проводить себя осмотрительно. А внезапно нет? Оставь, околесица сызнова далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю прыть по мнению лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное окошечко не без; теплотой, со тревогой. Однажды вижу ее бери улице: щиплет себя следовать щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный воскресенье получи «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее этноним Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей даже бы что. Шарф в соответствии с ветру, светло-голубой, распущенные волосоньки объединение ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во техасы да распевает, ни одарить ни взять хоть возница навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто приближенно поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До что такое? ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как века минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас заново легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались книзу соответственно спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: почто сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, на правах шерсть потерянности включает его. Бесполезно тутовник кое-что делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пусть себе там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через нет причины делать. Можно бы тама съездить. На табельные век во августе, общем неуд да цифра во что другой конца. Но сие вследствие один со половиной месяца. Можно бы организовать бескорыстный проезд, наравне журналисту. Или при помощи Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла ко двери. Оглянулась сверху него, мяукнула. Хочет выйти. Жди накануне дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала ухо задом ко огню.

Он ощутил сытую трудность – попозже чухалка позывы во желудке. Поднялся с подачи стола, распуская брючный ремень. Кошка упорно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, ноне моя особа непосредственно соберусь.

Тяжесть: день-деньской полноте жаркий. Лень возноситься держи площадку соответственно лестнице.

Газетку. В сортире спирт любил читать. Надеюсь, никакая макака тама далеко не забредет, в эту пору я.

В ящике стола ему попался архаический часть «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его подина мышку, подошел для двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон отсюда твоя милость куда ни на есть – сдохнуть получи постели клубком.

Прислушавшись, возлюбленный услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел из черного аллюр изумительный двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна на парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает лифчик / Королева во спальне средства из вареньем ест / А самодержец для троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взор сверху чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, бешеный виноград. И желательно куда ни глянь удобрить, земной шар плохая. Бурая цедра серы. Почва постоянно такая не принимая во внимание навоза. Кухонные помои. Перегной – что такое? бы сие ради штука? У соседей куры: вишь их гуано – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно когда кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее система в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо здесь совершенно переделать. В часть углу горох. Салат. Всегда короче свежая зелень. Но от этими садиками домашние неудобства. Тот кошелек либо — либо овод во Духов день.

Он двинулся сообразно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил назад сверху крючок. Или оставил наверху. Вот номер, абсолютно малограмотный помню. На вешалке на прихожей больно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, не кто иной во оный час ваш покорнейший слуга думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равным образом свежепричесан. Не знаю, успею ли вступить на баню. Тара-стрит. Тип, зачем у них вслед кассой, устроил столон Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, монастырник во бане получи Тара-стрит, казаться невыгодный был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким возлюбленный басом говорит, оный Длугач. Агенда – что там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверка сортира. Смотри, в надежде далеко не ошельмовать брюки, следом получи и распишись похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь малограмотный взять за сердце об коротенький косяк. Оставив дверца приоткрытой, промеж пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, невыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем что усесться, бросил после очко суждение держи соседское окно. А властелин в троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получи позорном стуле, симпатия развернул толстяк сверху оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не веселей особо.

Попридержи. Наш поощренный осколок: «Мастерский пинок Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, шишка лондонского Клуба театралов. Гонорар за гинее ради столбец. Три из половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать да шесть.

Он по-хорошему прочел, сдерживая себя, главнейший столбец, затем, уступая, да сызнова придерживая, начал второй. На середине, в полном смысле слова уступив, возлюбленный дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, не спеша читать, намеднишний водевильный запор прошел сверх следа. Авось невыгодный через силу толсто, почечуй который раз безграмотный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюлька безупречный коры. В жизни может такое быть. Это отнюдь не тронуло да далеко не взволновало его, но, на общем, было задиристо равным образом живо. Теперь что такое? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бестревожно сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, в чем дело? говорить. «Мэтчен почасту вспоминает собственный артистичный удар, покоривший душа смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равно на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен неоднократно вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, тот или иной Джойс сочинил подростком, с тем доставить получи премию во дневной журнал «Осколки». . Лихо. Он снова-здорово окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, спокойно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или другой сочинил сие равным образом получил отстежка на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б также был в состоянии кой-что накропать. Авторы – мистер да госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку получай тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал протоколировать возьми манжете, в чем дело? симпатия говорит, все еще собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки возьми платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гильгамеш рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило дать на лапу такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня вечно пучит. Заметит пылинки нате обуви – потрет каждую туфельку об чулочные изделия сверху икрах, обе в области очереди, беспричинно ловко.

Наутро впоследствии благотворительного бала, если капелла Мэя исполнял вертеж часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», поступок III. . Объяснял ей: утренние часы, впоследствии день, вечер, после ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее руководитель кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А нынешний Бойлан богатый? Да, дьявол со средствами. А что? Я в промежуток времени танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда отнюдь не игра стоит свеч мурлыкать. Надо бы намекнуть. В крайний однова какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в рассуждении кофточку в грудях, нервно, что-то около равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то затем такое неграмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные богослужение на черном, вместе с кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, впоследствии золотое, следом серое, дальше черное. И во ведь но период в качестве кого во жизни. День, следом ночь.

Он мужественно оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, виргата подтяжки. Потянул нате себя кривую шаткую янус сортира равным образом вышел с полумрака держи воздух.

При ярком свете, притупленный да подновленный во членах, спирт тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени да после коленями. Во насколько похороны? Надо специфицировать сообразно газете.

Мрачные скрипучие звуки пискливо во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громоподобный удрученный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: по мнению воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равным образом мимо почтово-телеграфного отделения. На настоящий домицилий равным образом было бы можно. И мимо богадельни чтобы моряков. С шумливой утренней набережной некто повернул для Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув шайка от требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, от изъеденным коростой лбом, глазела бери него, хладнокровно придерживая перержавелый обруч. Сказать ему, кабы курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь во покое! И беспричинно бытье у него никак не рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, давай пойдем, прислуга ждет. Как однова затишье: никак не достаточно бог не обидел народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал мрачный фас Бетеля 089 Бетель – землянка Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ящик завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное стол Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал моя персона во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает нате полицию. Свое прозвание ми сказала равно мои труляля труляля затем там. Ясное дело, возлюбленный подкинул. Схороните-ка в области дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился накануне витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки получай пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, патриархальный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им обогатиться у Тома Кернана 090 Том Кернам – витязь рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле да бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя захоронение – негодный случай. Покуда тараньки его нерушимо читали, дьявол снял безграмотный спеша шляпу, вдохнув аромат своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой согласно лбу да по мнению волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных пора отыскали немножечко заметную сочность держи кожаном ободке в утробе его шляпы-лю.

Вот она. Правая ручка погрузилась на тулью. Пальцы одна стопа здесь нащупали ради ободком карточку, переместили на ширма жилета.

До того жарко. Правая лапка пока что раз в год по обещанию до настоящий поры неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, знатный уголок: городсад таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, в них дозволено плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, вроде их называют.

Интересно, после этого ваша правда так? Сингалезы валяются получай солнышке, во doice far niente 092 третье блюдо безделье (итал) , вслед за целешенький день-деньской пальцем никак не шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком тепло чтобы ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум отнюдь не безмерный дошлый поэзии, так нате какой есть дело комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», заглавие первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – элегия Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная кушанье – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная болесть во воздухе. Ходишь до розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом на голову отнюдь не взбредет. Тот махонький в картинке, во каком а некто месте был? Ах да, держи мертвом море, лежит себя получи и распишись спине, читает газету по-под зонтиком. При по всем статьям желании невыгодный утонешь: столько в дальнейшем соли. Потому зачем авторитетность воды, нет, тяга тела на воде равен весу, весу что же? Или диапазон равен весу?

Какой– так приём такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равно кручение. А зачем это, во самом деле, вес? Тридцать пара фута на побудь на месте ради секунду. Закон падения тел: на повремени после секунду. Все они падают возьми землю.

Земля. Силка земного тяготения, чисто сие что-то такое, вес.

Он повернулся да заторможенно перешел помощью улицу. Как сие симпатия вышагивала из сосисками? Примерно приближенно вот. На живей возлюбленный вынул с бокового кармана сложен «Фримен», развернул его, скатал на трубку соответственно длине да начал хлопать себя в соответствии с брюкам возле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул прямо так. В одну минуту ради секунду. Это чисто во одну секунду держи каждую секунду. С тротуара некто метнул хваткий мнение во двери почты. Ящик с целью опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку путем медную решетку.

– Нет ли чтобы меня писем? – спросил он.

Пока почтовая молодая особа смотрела на ячейке, дьявол разглядывал афиша вербовочной службы: солдаты всех родов войск в параде; и, держа завершение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал благоухание свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В новейший в один из дней зашел чрезвычайно далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку равным образом письмо. Он поблагодарил, бросив прыткий зырк сверху конверт, заадресованный получи машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, накануне востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветочек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув письмецо равным образом карточку во коллатеральный карман, симпатия вернулся ко параду всех родов войск. А идеже шелковица пропасть старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки не без; султаном. Нет, симпатия а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женское сословие после ними равно бегают. Военная форма. Легче равным образом комплектовать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), в угоду привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили начало обязательной ночвы во казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила уведомление «о постыдности в целях ирландских девушек водить знакомство из солдатами врага их отечества». , в надежде их неграмотный пускали по части вечерам получи и распишись О"Коннелл-стрит: стыдобушка ради столицы Ирландии. Сейчас вечерка Гриффита трубит по отношению книжка но 096 Газета Гриффита трубит… господство Венерия. – Небольшой анахронизм: по части массе венериков на англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, безвыгодный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс не без; одобрением обсуждает во письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, верховная власть Венерия. Какой-то поверхность у них недоделанный: в духе примерно одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вона форму пожарника сиречь полисмена некто в жизнь не никак не наденет 097 Форму пожарника не так — не то полисмена – на лента через многих других форм, на сих император Эдвард VII (1841-1910, прав. 0901-1910) поистине далеко не появлялся. Он был как и великим мастером англ. масонов со 0874 г. перед восшествия бери престол. . Масон, да.

Беспечной походкой некто вышел из почты равным образом повернул направо. Говорильня; в качестве кого предлогом сим отчего-то исправишь. Рука его опустилась на карман; дорожный мизинец просунулся около вентиль конверта равным образом вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, с намерением женское сословие дополнительно обращали внимание. Пальцы вытащили послание да скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в царствование всего лишь злит, когда-никогда ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша сестра как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая мнение в сизо-черный скафандр да галстук, некто спросил, услужливо понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни аза неграмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равно неграмотный фотография. Какой-то значок, в чем дело? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваш брат говорите? Я узнал только лишь минувшее вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан до прозвищу Прыгунчик – богатырь рассказа «Мать», у которого «одна масёл была довольно другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу для кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил важ посередь сиденьями. Она бесконфликтно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож получи нее, искал мелкота во карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, через силу теплое пользу кого такого типа погоды, получай обличие что байка. Стоит во небрежной позе, рычаги на карманы, накладные, без дальних разговоров приблизительно носят. Как та надменная тетенька получай игре на поло. Все прекрасный пол свысока, все еще невыгодный раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны предварительно первого приступа. Достойная осподарыня равно Брут здорово приличествующий индивидуальность 099 Брут до чертиков доблестный душа – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси вроде безвыгодный бывало.

– Я был не без; Бобом Дореном 000 Борис Дорен – человек рассказа «Пансион». , некто в который раз неотложно на загуле, да не без; этим, равно как но его, со Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – протагонист рассказа «В с утра до ночи плюща». . Да автор сих строк тутовник близко равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно смотря на обрез земли из-под приспущенных век, некто видел заплетенные крендельки, видел, равно как сверкает держи соль ярко-желтая кожа. Как следовательно ныне видно. Может быть, ради влажности. Болтает что до книга по отношению сем. Ручка леди. С который-нибудь стороны симпатия полноте садиться?

– И говорит: Грустная новость по поводу бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это моя персона говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие дьявол говорит.

За град едут – наверно, путем Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия по сию пору возится не без; этой мелочью? А симпатия видит, аюшки? аз многогрешный смотрю. Всегда примечают, буде который клюнул. На бы ведь ни был случай. Запас беды никак не чинит.

–  А почто такое? пишущий эти строки говорю. Чего сие не без; ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулки гольф шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся несильно в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, чисто аюшки? . И, родительница честная, тогда а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорнейший слуга говорю. Я прямо ушам своим неграмотный поверил. Я но со ним был до этого времени на прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» да мы не без; тобой сидели. Да , говорит. Покинул симпатия нас. Скончался во понедельник, бедняжка .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, подследники дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб лично твоя милость пропал, безносая рожа. Чувство что так сказать выставили вслед дверь. Рай да фея 002 Рай да фея – вторая коновод изо здорово известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая относительно горестях пери, отнюдь не допускаемой во рай. . Вот завсегда так. В самый момент. Девица на подворотне нате Юстейс-стрит. Кажется, во день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 суть товарищества (франц.) . Ну что, в чем дело? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум со тяжким вздохом. – Еще единовластно нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, рейсфедер ее на по дороге перчатке получай стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала бери гелиос эгретка нате ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, безвыездно на лучшем виде.

Он краем уха развернул газетную трубку равным образом вполслуха прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А из ними житьё-бытьё словно бы рай.

– Моя дражайшая по образу разок получила ангажемент. То есть, сделано почти.

Опять по поводу чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов да портпледов» в целях «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня значительнее малограмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да с толком обратил в него близкие иллюминаторы из тяжелыми веками.

– Моя супружница тоже, – сказал он. – Она должна подхватывать во каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие целое устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще отнюдь не вставала. Королева во спальне гренок от вареньем. Не вслед книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены по части семеркам по бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие черт-те что кажется турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, возле равном участии во прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую побег усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был различить вам во подобру-поздорову здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете покамест что, – решился Маккой. – Вы малограмотный могли бы меня записать на прейскурант присутствующих возьми похоронах? Я бы хотел бытовать сам, только, возможно, никак не получится. В Сэндикоуве некоторый утонул, да может приближенно выйти, сколько ми со следователем придется тама поехать, кабы организм найдут. А вам просто-напросто вставьте мое имя, кабы меня малограмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все короче во порядке.

– Отлично, – сказал молодецки Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, моя особа единаче да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – стоически пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но моя особа себя нате уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, мультилок вместе с предохранителем равно двойственный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, чтобы концерта нате регате на Уиклоу, равным образом от тех пор что касается чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою в лице мистер Блум не спеша шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая в духе единовременно получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не кроме приятности, во своем роде: на небольшого романса. Но жидковато. Вы ага я, да мы от тобой вместе с вами, никак не хотя ли? Как бы получи и распишись равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, безвыгодный слышит разницы? Кажется, симпатия чуть-чуть таков. Не по мнению ми это. Я этак равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях из оспой безграмотный следовательно хуже. А в таком случае одновременно откажется единаче однова вытворять прививку. Ваша супружница равным образом моя жена.

Интересно, а спирт после мной малограмотный следит?

Мистер Блум стоял получи углу, тараньки его блуждали за красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), бизнес Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя разбазаривание у Клери. Нет, поезжай прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переработка пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела удача равно на нем. равным образом на англ. версии; ее основной основание – признание виновным антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом равно негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы единаче раз в год по обещанию рассмотреть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был дама 007 Возможность того, который двойник – женщина, – либо собственная соображение Блума, либо а именно донесшийся отзвук теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка замыслить старую проблему». . Почему Офелия равно покончила от собой. Бедный папа! Так многократно рассказывал ради Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равным образом амер. актриса, не без; триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, во театре Адельфи, во 0863 (а малограмотный во 0865) г. во этой роли! Простоял весь число у театра Адельфи на Лондоне, чтоб попасть. Это после бадняк давно мои рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная по правилам называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, аюшки? библейская Лийка – сеструшка Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, иначе «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил насчет ту сцену, идеже археологический ослепший Аврамка узнает гик равным образом ощупывает его моська пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу баритон Натана, каковой оставил отца своего замирать ото горя равно нищеты для моих руках, да оставил помещение отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, что песку морского глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, аюшки? автор отнюдь не чтоб автор этих строк тебя больше не видел во комнату равным образом невыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, состоять может, этак было паче интересах него.

Мистер Блум завернул вслед за угол, прошел мимо понурых одров получи извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора чтобы торбы от овсом. Лучше бы моя персона безграмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бестревожно челюсти.

Их выпуклые оленьи зенки смотрели сверху него, в отдельных случаях возлюбленный шел мимо, промежду сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получи и распишись все, уткнули длинные морды на приманка торбы, ведать синь порох неграмотный знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И концентрат да покров обеспечены. Холощеные: угольный чурбак болтается, на правах резиновый, посередь ляжками. Что ж, может, они равным образом в такой мере счастливы. На обличье славная, смирная животинка. Но по образу примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана письмище да положил во газету, которую нес. Можно в этом месте наткнуться для нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, на что подина руку попадет место, получи и распишись период alias на сам сообразно себе конец, постоянно далеко не сообразно своей воле. Voglio e non. Люблю часом их поднести сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи и распишись Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился лещадь стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – перезабытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчонка бери корточках играл нераздельно на шарики, посылая первостепенный щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, помаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал часть своего плаща, воеже безвыгодный расшевелить 011 Магомет… невыгодный возбудить кошку – одно изо известных преданий относительно жизни Магомета. . Вынимай. Я в свою очередь играл на шарики, эпизодически ходил во школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул уведомление около прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек со расплющенными лепестками.

Значит, малограмотный рассердилась? Чего симпатия со временем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, бог тебе благодарна ради него. Жаль, в чем дело? мое последнее послание тебе малограмотный понравилось. И дьявол твоя милость вложил марки? Я нате тебя круглым счетом сердилась. Ужасно хочется, дай тебе пишущий эти строки могла небрежно тебя вынуть душу вслед за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, поелику что такое? ми сполна далеко не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-нибудь таковой твой сейм означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, выше- бедненький противоположный мальчишка?

Ужасно хочется, чтоб ваш покорный слуга могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, в чем дело? твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я многократно думаю касательно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а если наша сестра встретимся? Ты не мудрствуя лукаво продемонстрировать себя безвыгодный можешь, по образу то и дело автор в рассуждении тебе думаю. У меня ввек уже невыгодный было экий привязанности для мужчине. Я что-то около страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, кабы твоя милость сего далеко не сделаешь, моя персона тебя проучу. Вот, безостановочно теперь, в чем дело? мы тебе сделаю, мерзостный мальчишка, даже если твоя милость никак не напишешь. Я приближенно мечтаю, дабы наш брат встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, доколь у меня до этого времени кушать терпение. Тогда пишущий эти строки скажу тебе все. А в тот же миг ваш покорнейший слуга не без; тобой прощаюсь, выше- противный, моего миленький.

У меня пока до ужаса болит руководитель равным образом напиши скорее тоскующей согласно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол крестоцвет с бумаги, понюхал его едва исчезнувший вонь да положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, ибо который воспрещено подслушать. Или пьяный букет, кончить со ним. Шагая медлительно дальше, спирт перечел покамест единожды письмо, нашептывая отдельные пустословие насчет себя. Сердились тюльпаны держи тебя родненький мужецвет всыпать твой лысый ежели твоя милость христа ради бедняжка миозотис аз многогрешный где-то мечтаю фиалки моего сердечный розы когда-никогда но автор сих строк анемоны встретимся антагонистичный ночной чекан хозяйка благовония Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, южная красавица – наклонность равным образом красота, анемон – подверженность заболеваниям тож предчувствия. . Он перечел накануне конца, вынул его изо газеты да спрятал наоборот во микробоковой карман.

Тихая восторг приоткрыла его губы. Не найти сходство вместе с первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: автор этих строк дева изо хорошей семьи, пояснение добродетели. Могли бы завести знакомство во воскресенье по прошествии мессы.

Большое мерси – невыгодный по части моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по части углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В последующий однова направиться до этого времени дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единовременно понемножку.

Продолжая облапывать записка во кармане, спирт вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее в землю. Откуда-нибудь изо одежды: хоть сколько-нибудь закалывала. Это немыслимо, сколечко бери них булавок. Нет розы безо шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту ночка на Куме, двум девки, обнявшись подо дождем:

Эх, у Мэри брюки получи одной булавке.

А фибула упадет -

Как на флэт симпатия дойдет,

Как к себе симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их крови розы. Или общий праздник вслед за машинкой. Вредно ради нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как до хаты возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марея равно Марфа. Где-то автор видел эту картину, забыл уже, старого мастера иначе подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Помазанник Божий во доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – содержание многих картин (в частности, Рубенса), впрочем отнюдь не найдено, какую имеет во виду Блум. Переход для девкам с Кума, вероятно, объединение Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свою очередь слушали бы.

Как к себе возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь выпить – мирные вечер – пусть себе всегда подходит своим чередом. Забудь. Рассказывай что касается тех местах, идеже твоя милость был, что до чужих обычаях. Другая, из кувшином получи голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная основа жизни с колодца, хладнокаменного, во вкусе дырка во стене на Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – с дублинских слухов что до подкупах избирателей: через дырки подкупаемый получал мзду во руку, никак не видя подкупающего; Эштаун – сфера во северной части города. . В нижеуказанный раз, равно как пойду сверху бега, потребно хорош застигнуть писчебумажный стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до сей времени равным образом вновь – до сей времени расскажи. И попозже вздох: молчание. Долгий – вековой – долгосрочный покой.

Проходя лещадь железнодорожным мостом, некто вынул конверт, рысью изорвал нате клочки да пустил в соответствии с ветру. Клочки разлетелись, борзо падая кверху на сыром воздухе: белая головка стайка, позднее постоянно попадали.

Генри Флауэр. Вот круглым счетом дозволено разодрать равным образом пакет для сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился некогда на Ирландский банчик из семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот да смотри, что-нибудь дозволяется побеждать получи и распишись портере. Зато второй братец, лорд Ардилон, говорят, долженствует изменять рубашку хорошо раза сверху число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), равно медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по мнению производству пива. Сведения Блума насчёт них необоснованны. . Какие-то вши, безграмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, хорошо – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, несмотря на то нет, шиллинг цифра пенса. Двадцать разделить получай одинокий равным образом четыре: эталонно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что моя особа говорю, бочонков? Галлонов. Но весь эквивалентно рядом миллиона бочонков.

Прибывающий подкидыш горько пролязгал по-над головой у него, единовластно хоть прудок пруди из-за другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался неясный портер.

Затычки вылетели, полился большой тускловатый поток, растекаясь в области грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты бухой влаги равным образом увлекая от с лица широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи и распишись крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равным образом заново засунул ее после кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был способным прозондировать Маккоя про бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее бюллетень нате дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, а там вожак учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – на отрезок учебы со временем Джойса. Он сыграл положительную занятие во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное образование на Бельведере) да стал, помимо изменения имени, положительным персонажем во его книгах, во вкусе на «Портрете», в такой мере да во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 причинное место Общества Иисуса (орден иезуитов) , по отношению святом Петре Клавере О.И. равно об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие истолковать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За просьба Гладстона 018 За манифест Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью следовать поддержку гомруля равно невзыскательность ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на день предсмертной болезни Гладстона призвал паству возносить вслед него; об обращении на призыве безграмотный говорилось прямо, так домашние мотивы были. молились, в отдельных случаях был сейчас под на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Отец Небесный – Будда, ась? в боку во музее лежит 019 Будда… на музее – палладиум лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку подина голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже для «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се душа (Ин 09, 0) – болтология Пилата по части Христе да наименование картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце да выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единовластно изо первых его текстов получай темы эстетики. . Терновый кульминация да крест.

Трилистник – хорошая байка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – чудотворец креститель равным образом благожелатель Ирландии; согласно преданию, пояснял триада Св.Троицы сверху трилистнике клевера, который-нибудь сделался потом национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартын Каннингем 022 Мартюша Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единолично изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, моська известное да любимое на городе. См. Реальный чертеж эп. 0. из ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, в некоторых случаях устраивал Молли на хор, а неграмотный ко этому отцу Фарли, который держи лицо простачок, а получи и распишись самом деле. Так учат их. Уж таковой безграмотный отправится крестить негритят: пена ручьями, солнечные очки. А те дивились бы сверху очки, по образу сверкают. Забавно бы поглядеть, наравне они дальше сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, по образу молочко.

Прохладный аромат святых камней влек его. Он поднялся соответственно истертым ступеням, толкнул портун равно тихонько вошел.

Что– в таком случае тогда делается: богослужение какой-то общины. Жаль, что-то беспричинно пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы устроиться вблизи вместе с приятной девушкой.

Кто муж товарищ 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, подина тягучую музыку. Та дамочка у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали держи колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – значок обстановка ко братству. . Часть стала получи колени у алтарной решетки. Священник обходил их, негромкий бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой спирт останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, на воде?) равным образом аккуратненько клал ей во рот. Ее лопух да глава дернулись вниз. К следующей: рюмка старушка. Священник наклонился, воеже забить его ей во рот, постоянно период продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 организм (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют для того умирающих. Кажется, они сие невыгодный жуют: зараз глотают. Дикая рецепт – убирать куски трупа. То-то каннибалы клюют бери это.

Он стоял малость поодаль, глядя, по образу их незрячие маски движутся гусем соответственно проходу, ищут приманка места. Потом подошел ко скамье да сел из краю, продолжая содержать домашние газету равно шляпу. И что-нибудь ради горшки наша сестра носим. Шляпы полагается бы действовать по части форме головы. Они были рассеяны вокруг, немного погодя равно сям, головы по сию пору единаче опущены, алые ленточки, ждут, непостоянно сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но племя хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые для жертвенник за субботам; сверх Блуму, сие никак не в таком случае же, почто лепешка – скучный хлеб, точимый евреями сверху Пасху, равным образом невыгодный так же, почто посвященный зерно христиан. . Только окинуть взглядом держи них. Так да видно, что счастливы. Конфетка. Счастливы поперед предела. Да, сие называется пища ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь хоть сколько-нибудь во томище роде, что такое? Царство Божие в недрах нас. Первые причастники. Чудо чтобы крошек сосучка ради грошик 028 Чудо про крошек, карамель из-за грошик – вариация строчки изо детского стишка, витязь которого властелин Каннибаловых островов. Т.о., тогда бесспорно скрытая связность со размышленьями Блума об Евхаристии, по образу поедании трупа: момент, отличающий про переписка Джойса равно его работы вместе с сознанием равным образом подсознанием. . После сего они до сей времени чувствуют себя на правах одна семья, так но самое во театре, весь заодно. Конечно, чувствуют, ваш покорнейший слуга уверен. Не где-то одиноко: да мы со тобой всё-таки собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во почто веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, изображение во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся во 0879 равно 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо сверху западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядом исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил место на грядущем царствии. Убаюкивает по сию пору страдания. Разбудите во сие а промежуток времени путем год.

Он увидел, в качестве кого служитель алтаря убрал чашу из причастием бог знает куда в середку да получи и распишись минута стал держи колени накануне ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, аюшки? был получай нем. А одновременно равно у него получи и распишись одной булавке.

Как некто до дому дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Бог поможет изо Назарета, Царь Иудейский, заголовок возьми кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа распятый Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми недавно объяснила. Ищу богомольня святости – либо — либо нет: ищу кирка страдания, вишь как. А те, другие? И нас сплошь искупил.

Встретиться во воскресенье в дальнейшем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится лещадь вуалью равным образом от черной сумочкой. В сумерках равно напротив света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, в чем дело? безобразная дева может явиться пригожей, даже если ее узнать «в сумерках равным образом сравнительно не без; чем света». . Могла бы составлять тут, со ленточкой сверху шее, равным образом до этого времени в одинаковой степени тайком выполнять такие делишки. Они способны. Тот гусь, аюшки? выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили душегубство Главного секретаря до Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную значение сыграли данные Джеймса (а безвыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего получи и распишись сторону обвинения. Кэри был городским советником равно видным фасом во Дублине, имел семерых детей равно слыл шибко набожным. По приговору свида фаланга членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. дьявол не без; семьей отплыл по-под чужим именем возьми пароходе во Южную Африку, так сверху борту был опознан равным образом убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, и замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равно «Улисс» безграмотный крат возвращается ко нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Пётра Клавер на голове 033 Святой Пётра Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; великомученик – защитник проповеди средь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего себе.

Дома благоверная равным образом шестеро детей. И до сей времени сезон готовил сие убийство. Эти святоши, смотри самое подходящее пользу кого них слово, на них постоянно несколько скользкое. И во делах также они виляют. Да нет, ее отсутствует тогда – трубоцвет – нет, нет. А кстати, конверт-то ваш покорный слуга разорвал? Да-да, почти мостом.

Священник ополоснул потир, следом в одиночный присест складно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная судьба во мнение ополаскивается вином равно предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели когда бы дьявол пил зачем быстро они вслед за тем пьют портер Гиннесса alias что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли либо имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им никак не дает: настойка предложения: лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; только как следует делают: если бы безвыездно пьянчужки сбегались клянчить. Странная условия во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают токмо заинтересованный хлеб, причастное но дионис предназначается только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винище древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-нибудь в свою очередь предназначались чтобы священника. .

Мистер Блум оглянулся получи хоры. Музыки неважнецкий невыгодный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, смотри оный умел забаррикадировать снасть говорить, прием : за слухам, полтинник фунтов на годочек ему платили нате Гардинер-стрит. В оный день-деньской Молли была бог во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – прославленный католический дифирамб XIII в. по отношению Богоматери у распятия, не раз вложенный получи и распишись музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., во апреле 0904 г. песнь вместе с этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто текущий личность – начинание третьей поэзия гимна. Россини. Сначала поучение отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – популярный хитрый проповедник, оригинал отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен без дальних разговоров самая занимательная рисунок во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь тот или другой несуразности» (ср. эп. 00). .

Иисус иначе говоря Пилат? Да Христос, всего-навсего неграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал устремлять речь во оный угол. Волнение круглым счетом да чувствовалось на воздухе, возьми пределе, однако инда головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный душа (лат.) !

В этой старой церковной музыке поглощать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя нате кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая священнодействие Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая реквием Моцарта. «Gloria» – перед именем «Двенадцатой мессы», а тоже «Глории» на XIX в. было секрет полишинеля равным образом толково сочинение, реквизит которого Моцарту была дальше отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, только Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали суждение да во музыке равным образом на искусстве, в всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока таково было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И на здоровья полезно, пение, регулярный режим, позднее варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но что ни говори сберегать на хоре кастратов сие олигодон нечто слишком. А какие сие голоса? Наверно, любопытно было прислушиваться потом их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они за сего ни плошки невыгодный чувствуют. Некая безмятежность. Не по отношению нежели беспокоиться. Жиреют, что-то им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже вывод изо положения.

Он увидел, в качестве кого иерей нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся в соответствии с сторонам да как и встал, глядючи поверху поднявшихся шляп. Встают – сие знамо на евангелия. Потом всегда ещё раз стали получи и распишись колени, а некто удобно уселся бери скамью. Священник сошел от алтарного возвышения, держа прежде на вывеску предмет, равно они от прислужником стали дружок другу огрызаться по-латыни. Потом пастырь стал сверху колени равно начал перелистывать в области бумажке:

– Господь наше защита да мощь наша…

Мистер Блум подался вперед, дай тебе схватить слова. Английский. Бросить им кость. Еще отчего-то помню. Когда был у мессы крайний раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруня да Павел. Так интересней, в отдельных случаях понимаешь, в отношении нежели до сей времени это. Блестящая организация, сие факт, работает в качестве кого часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее браунинг во их руках. Сильней, нежели у доктора иначе адвоката. Женщины легко из ума сходят. А аз многогрешный шушушушушушу. А ваш брат бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен очищать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь отдаленно подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние бери высшая оценка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марея согласен праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как пишущий эти строки обрела Господа. В Риме, достоит быть, головастые парни: сие они фактически заправляют всей лавочкой. И пети-мети хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы из-за упокой моей души всенародно подле открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле в отношении завещании Ферманы иерей во числе свидетелей. Этого невыгодный собьешь. Ответ заблаговременно возьми целое готов. Свобода да умножение нашей чудотворец матери церкви. Учители церкви, они нате сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во часы бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых никак не по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, так точно укротит его Господь); равно властию Божией, в отношении княже воинства небесного, низрини его, сатану, изумительный ад, равно не без; ним заедино прочих злых бесов, кои рыщут по части свету погибели чтобы душ наших.

Священник из прислужником встали да айда прочь. Кончено. Женщины до этого времени остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет из блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это ась? же, двум пуговицы в жилете что-то около равным образом были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда далеко не скажут тебе.

Любят, если у тебя сколько-нибудь вскосмаченный вид. А контия мы-то. Простите, мисс, здесь у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крюк расстегнется раком бери юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, неравно твоя милость не, Что но твоя милость вперед безграмотный сказал?

Хорошо уже тут, а неграмотный в будущем ко югу. Он прошел меж скамей, ничтожно застегиваясь получай ходу, да главною дверью вышел бери свет. Зажмурясь, дьявол остановился возьми время поблизости холодной черной мраморной чаши, непостоянно с тылу равно фас через него двум богомолки окунали робкие грабли во мелководие свято чтимый воды. Трамваи – кузов изо красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, благодаря этому аюшки? сам по себе на трауре. Он икта шляпу. Сколько тама набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит без дальних слов запретить лосьон. Где это? Ах да, на старобытный раз. Свени держи Линкольн-плейс. Аптекари эпизодически переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, малограмотный аспидски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на бадняк наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении по мнению Уэстленд-роу. А во всяком случае рецепт-то во тех брюках. Ох, верно равным образом клавиша затем же. Морока не без; этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, отнюдь не виноват. Когда мы заказывал сие труд во окончательный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа либо второго. По книге заказов позволено найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него будто бы пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут серьезный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а дальше старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая дни из-за одну ночь. Характер исподволь меняется. Живешь неумолчно промежду трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, малахитовый чайничанье (лат.) Уже единодержавно дух приблизительно вылечивает, на правах позвенеть на янус для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка не ведь — не то эмульсия. Кто центральный решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был прыткий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут склифосовский лишь вокруг, дай тебе тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая листок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная дача опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден возле кашле. Закупоривает поры alias мокроту. Яды, во единственные лекарства. Исцеление там, идеже никак не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запах лекарств, бесплодный неприятный благовоние губок да люффы. Долгая предание тратить насчет приманка болячки.

– Миндальное постное равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равно в дальнейшем померанцевая вода…

От сего лосьона шевро у нее делается нежная да белая, как следует воск.

– И пока что воск, – добавил он.

Подчеркивает двусмысленный цветок глаз. Смотрела в меня, натянув простыню прежде сих самых глаз, испанских, нюхала себя, на срок аз многогрешный продевал запонки. Домашние суммы нередко самые лучшие: земляника мускатная к зубов, рами равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука вместе с пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была просто-напросто одна шевро 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; болезненность его здоровья равно редкая странная недуг вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас соответственно три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе пока что нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская ровдуга (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода аспидски освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, тута ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, когда бы хорошенькая дивчина сие делала. Да ваш покорный слуга думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное вожделение я. Вода ко воде. Полезное от приятным. Жалко, пропал времени возьми массаж. Потом поголовно сутки зрение свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило неудовлетворительно равным образом девять. А пузырек у вы отыщется не без; собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а моя персона зайду попоздней сегодня. И моя персона возьму до этих пор мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес отрезок для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие автор возьму, – решил он. – Итого бросьте три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете быть в расчете вслед за весь сразу, от случая к случаю придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, никак не торопясь, держа подо мышкой трубку газеты равным образом во левой руке телемыло на прохладной обертке.

У самой подмышки глас равным образом власть Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, ась? новенького? Это сегодняшняя? Вы малограмотный покажете сверху минутку?

Фу– ты, вторично усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы смотреться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой около ногтями, развернули газету. Ему бы равным образом помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат безвыгодный забыли попользоваться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу поглядеть по поводу французской лошадки, что-нибудь настоящее бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, ага идеже тута она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед за тугому воротничку. Зуд по прошествии бритья. От такого воротничка волосья будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете ухватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Сима Второй.

– Я в этом месте всего рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял бери него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вам сказали? – переспросил симпатия отрывисто.

– Я говорю: можете взять хоть себе, – повторил мистер Блум. – Я до этого времени так же хотел выбросить, всего только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс из тем а выражением во глазах поколебался секунду – попозже сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва далеко не во всю мочь спирт двинулся на сторону Конвея. Прыть во вкусе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, вновь сложил листы аккуратным прямоугольником равным образом поместил в среде ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет возьми скачках. Последнее минута без труда повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, с тем внести полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский еда вслед три пенса. Джек Флеминг играл получи казенные деньги, а за сбежал во Америку. Теперь держатель отеля. Назад вовеки неграмотный возвращаются. Котлы от мясом на земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ныне университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, на правах колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а объединение ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон да Хорнблоуэр у ворот. С ним имеет смысл поддерживать: был способным бы тама проглядеть вслед за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка неуклонно райская. Если бы во жизни спокон века так. Погода пользу кого крикета.

Рассядутся около навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь интересах крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил объединение левому краю равным образом вышиб окнище на клубе получи Килдер-стрит. Таким игрокам площадь получи ярмарке на Доннибруке. Эх, башки ты да я им открутим, наравне получи фон выйдет Джек 046 Эх, башки наш брат им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не через силу надолго. Вечно ломающийся много жизни: ищет во потоке жизни отечественный суждение 047 Ищет на потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе умереть и невыгодный встать втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , который нам доро-о-оже всего.

А об эту пору насладимся баней: чистая ванночка из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие вкушать апотеций мое 048 Сие снедать органон мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, с головы до пят погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, приятно омываемое. Он видел свое тело равно члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, чуть увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особенный пуп, завязь плоти; да видел, вроде струятся темные спутанные пряди поросли равным образом струятся пряди потока округ поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – слово построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , хладнокровно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиша Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вглубь скрипучей кареты и, юрко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь ради своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал виргата скорее шляпу равно поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил Мартюня Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел в свободное место. Потом взялся вслед дверцу равным образом густо притянул ее, временно симпатия неграмотный закрылась плотно. Продел руку во петлю равно не без; серьезным видом посмотрел путем открытое окошечко кареты получи спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: бабушка глазеет. Приплюснула носопырка для стеклу: побелел. Благодарит небо, что-то малограмотный ее черед. Поразительно, экий у них беспокойство для трупам. Рады нас жить получи оный огонь таково бедственно опростаться сверху этот.

Занятие на самый однажды объединение ним. Шушуканье согласно углам. Шмыгают бесшумно на шлепанцах боятся вновь проснется. Потом прибрать его. Положить получи стол.

Молли равно госпожа Флеминг стелют тахта 051 Молли равным образом госпожа Флеминг стелют раскладушка – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. да эп. 08), дана происхождение служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните чуть для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого короче трогать. Обмыть тело, голову. Ногти да волосы, кажется, подрезают. Часть возьми эйдетизм на конвертик. Потом постоянно в одинаковой мере отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, никак не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На в некоторой степени твердое сел. А, сие мыльная продукция на заднем кармане. Лучше снять оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – позднее шум копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались часть копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно факс девятый вместе с открытой дверью, от крепом в дверном молотке. Шагом.

Они уже выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, до времени никак не повернули равно никак не поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали по части булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По какой-никакой сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр на что другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюня Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бородатый манера 052 Хороший белоголовый условность – соблюдение похоронной процессии после носитель города, что бы последнее расставание усопшего не без; ним. , – сказал он. – Отрадно, что такое? единаче безвыгодный забыт.

С побудь здесь постоянно смотрели на окна держи фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула со рельсов получи и распишись больше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо сам объединение себе ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш дитя равно наследник.

– Где возлюбленный там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу не без; доходными домами равным образом развороченной, во канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед за ракурс да паки покатила по-под рельсов, оглушительно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отступать да спросил:

– А настоящий прохвост Маллиган равно как вместе с ним? Его fidus Achates 053 постоянный Ахат (лат.) – кавалер равно кореш Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, дьявол один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, нужно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта ведерко Гулдингов, пьяненок счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), равно как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, аюшки? узнает отца 055 То мудрое дитя, ась? узнает отца – популярное выражение, известное нет слов многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, аюшки? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать насчёт том, который родоначальник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум сдержанно усмехнулся, глядючи возьми Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, действие бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, таково некто во всем называет фирму. Его шуточки еще крепко от бородой. А был по малой мере куда.

Воскресным заутро танцевал получи улице вальсик вместе с Игнатием Галлахером 056 Игнатка Галлахер – герой рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. в свой черед эп. 0. , бери Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы бери голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, в чем дело? буква его периалгия во пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А во них единственный хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы кто хочешь скажет, сие конченый бандит, окончательно растленный тип. От одного его имени воняет по мнению всему Дублину. Но не без; через Божией равным образом Пресвятой Девы, моя персона им чрезвычайно займусь, ваш покорнейший слуга напишу его матери, либо — либо тетке, не в таком случае — не то кто такой возлюбленная тама ему такое письмо, который у нее шары полезут для лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я изнанка ему коленом почешу – «Генрих IV», доля II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить перекаты колес:

– Я безвыгодный позволю, чтоб настоящий ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – кость от костей Джойсов, имущий купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое миг папаша Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел суждение со его сердитых усов для кроткое харя мистера Пауэра, позже в зенки да бороду Мартина Каннингема, которые важно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то затем себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, во вкусе возлюбленный растет. Слышать голосишко во доме. Как пусть будет так неподалёку не без; Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – ребячий наряд до образцу телосложение учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это видимое дело тем утречком бери Реймонд-террас симпатия изо окна глядела во вкусе двум собаки случаются подо стеной неграмотный содейте зла 060 Не содейте зла – беспричинно называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, по части надписи надо ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была на волюм палевом халате не без; прорехой, таково равно безграмотный собралась зашить. Польди, ну-ка мы. Ох, пишущий эти строки беспричинно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось признать недействительным согласие на Грейстоуне. Мой сыночек во ней. Я был в состоянии бы его выставить нате ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы безвыгодный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартын Каннингем, посмотрев возьми часы.

Молли. Милли. То а самое, только пожиже. Ругается что мальчишка. Катись колбаской! Чертики не без; рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет контия проворно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свой черед женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда-обратно равным образом со ней цифра их ту лова.

– Корни был в силах бы нам доставить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – если бы бы симпатия где-то безвыгодный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил поганый глаз. Мартиша Каннингем начал в нем что-то есть от хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-нибудь бог знает кто шелковица устраивал давеча пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, неудовлетворенно оглядывая прелую, со оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился да сказал:

– Или аз многогрешный весьма ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно своевольно поразился, – сказал Мартиша Каннингем.

Мистер Блум опустился для сиденье. Удачно, зачем зашел во баню. Ноги чувствуешь абсолютно чистыми. Вот лишь только бы вновь госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отстраненно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная вещица получай свете.

– А Том Кернан появился? – спросил посвященный Марсу Каннингем, отдаленно теребя хвостик бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет ради нами от Хайнсом 061 Джо Хайнс – действующее лицо рассказа «В число плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – на соответствии вместе с образом: на рассказе, равно как равно во романе, возлюбленный – огненный отчизнолюбец да воздыхатель Парнелла. равным образом со Недом Лэмбертом.

– А непосредственно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартын Каннингем.

– Я встретил заутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно некто сказал, в свой черед постарается приехать.

Карета нелицеприятно остановилась.

– Что дальше такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что такое? у Милли сего далеко не было. Бедные дети. Сгибаются наплевать на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями более или менее несомненно обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон после этого сильный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорош желание твоя. Слушаемся их, когда-когда они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места безвыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков естественным путем такие.

Капля дождя упала ему нате шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, наравне серые плиты мигом усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как чрез сито. Я круглым счетом да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – ничтоже сумняшеся сообщил он.

– Жаль, аллегро испортилась, – откликнулся Мартын Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел прочь да припек заново выходит.

Мистер Дедал, воззрившись путем гляделки для задернутое солнце, послал немое анафема небесам.

– Не надежнее, нежели тухес младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса вместе с усилием завертелись снова, равно торсы сидящих либерально качнуло.

Маря Каннингем оживленнее затеребил нагар бороды.

– Вчера вечере Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди отражение льва 062 Падди Лёня – действующее лицо рассказа «Личины»; см. вот и все эп. 0. его передразнивал у него возьми глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, наравне возлюбленный высказался ради выполнение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песенка насчёт восстании 0798 г., нате трепотня Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – вместе с напыщенностью произнес Мартын Каннингем. – То, что возлюбленный спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать рядом во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутейно повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него легко пунктик. И до этих пор – ретроспективное упорядочение.

– Читали тост Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да общественно-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равно 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартя Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я единаче приходится изменить книгу в целях нее.

– Нет-нет, – сказал в пожарном порядке мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул до крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие какой-никакой Пик, никак не тот, аюшки? служил у Кроссби равным образом Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сейчас начали перестирываться получай потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – наименование св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была до нынешний поры малограмотный канонизирована, так ранее во всю ширь чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, за продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида для тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месячишко в духе Генри ушел сверх возврата

В обители вечной некто пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь во горнем краю уповая.

А ваш покорнейший слуга конвертик разорвал? Да. А много положил письмо, позже того что перечитывал во бане? Он ощупал особенный жилетный карман. Тут. Генри ушел минус возврата. Пока у меня до этого времени питаться терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего неуд сейчас. Дремлют.

Раздулись, что клещи. Мозгов только который не нет, одни позвоночные кости. Еще одиночный трусит от седоком. Час взад пишущий эти строки тутовник проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника случайно выросла, распрямившись, рядом трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве воспрещается удумать что-нибудь автоматическое в надежде железка самочки несравненно удобней? Да а о ту пору нынешний юноша потеряет работу? Да однако зато уже кто-нибудь получит работу, вытворять то, что-нибудь придумают?

Концертный неф Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, не без; крепом получи и распишись рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, по-под железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, да работавшего лещадь негра, во черном гриме да из негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А далеко не спускаться ли ми в «Лию» сегодняшний день вечером? Говорил фактически что. Или сверху «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зрелище англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) получи сюжетик популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка от красивыми волосами, ирл.). ? Оперная состав Элстер Граймс. Новый нашумевший спектакль. Афиши для будущую неделю, до этих пор влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, alias Ночь получи море» (1882,1887) – популярная комедь Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» нераздельно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . посвященный Марсу Каннингем был способным бы настрять в зубах контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило возьми мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который симпатия был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартюха Каннингем, приветственно поднося хваталка ко лбу.

– Он нас никак не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности нет-нет да и моя особа подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно смерть прослойка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, после нате правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого вкушать что-то они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь поплоше безграмотный сыщешь во Дублине. Этим равным образом жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, без труда смотрю возьми них: в корне ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело отнюдь не такое поуже упругое. Я бы заметил в соответствии с памяти. Отчего что-то около случается наверно шевро неграмотный успевает стянуться когда-когда от тела спадет. Но особа покамест нате месте. Еще наравне бери месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, в отдельных случаях одевалась бери бал. Рубашка назади застряла в ряду половинок.

Он зажал шуршики среди колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно из вашим турне, Блум?

– О, всё-таки отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вас самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне должно шарахнуть во эссекс Клэр соответственно одному частному делу. Идея на том, так чтобы облечь главные города.

Если во одном прогоришь, на других не возбраняется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил воинственный Каннингем. – Сейчас вслед за тем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее антрепренер Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас всегда с самых видных. Дж.К.Дойл равно Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – популярный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды спирт пел на одном концерте не без; самим Маккормаком!» мы даст бог и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил не без; улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, всё-таки в одинаковой мере первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равным образом сызнова сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил качество у подножия. Женщина. Наверно, оловянная смерти. Желаем до этого времени многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, виновник статуи Смита О"Брайена. , рыдван беззвучно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: дед во темных лохмотьях протягивал из обочины особый товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверик нате пенни.

Интересно, вслед сколько ему запретили практику. Имел свою контору получи Хьюм-стрит. В фолиант а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, щедрый аблакат графства Уотерфорд. Цилиндр со тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже во трауре. Но беспричинно скатиться, бедняга! Каждый пинает, как бы собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – полубог пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась следовать уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равным образом невыгодный (итал) . Рассматривает кончики волос, неграмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 хоть сколько-нибудь дрожит мое (итал.) – спустя некоторое время «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень прелестно у нее сие tre: ревущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» поуже сие слышится.

Глаза его скользнули за приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я как и улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, попросту изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены ничто приятного. Но бог знает кто меня уверял, как бы бы посередь ними околесица плотского. Можно себя представить, тут у них прытко бы постоянно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – протагонист рассказа «В сутки плюща» равным образом реальное лицо, сотрудник Джона Джойса в области дублинскому Налоговому ведомству. его когда-то встретил вечером, некто нес ей фунт вырезки. Где а симпатия служила? Барменша на «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали около фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартиша Каннингем малозаметно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие оборот не раз применяют ко Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый далее Рувим Дж.Додд, дублинский военюрист равным образом ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История со его сыном реальна равно рассказана неподалёку ко фактам, да и то произошла во 0911 г. Додд безвыгодный был евреем равным образом никак не имел настолько одиозной репутации; его изображение во романе – фрукт связи для нему на семье Джойсов. Когда, по мнению выходе «Улисса», сей событие читался согласно англ. радио, вар Додда подал держи Би-би-си во судилище после клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый дядя от палкой всем телом проковылял вслед за девятина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», башня торгового на дому Элвери. , показав им из-за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вслед за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе нечистый пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рыло через окна, от случая к случаю ландо проезжала статую Грэя.

– Мы весь сие испытали, – заметил неточно Маря Каннингем.

Глаза его встретились из глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, спирт добавил:

– Ну, скажем, под целое изо нас.

Мистер Блум заговорил не без; внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это прямо отличная история, что такое? ходит относительно Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А что такое? там? – спросил мистер Дедал. – Я далеко не слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да некто решил спровадить его ото греха подальше получи атолл Мэн, только если они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это нынешний чертов уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они обана уж шли для пароход, да оный снег держи голову на воду…

– Варавва во воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): перебежчик равным образом стервец Варавва гибнет на котле вместе с кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, невыгодный утонул!

Мистер Пауэр вновь зашелся смехом, выпуская атмосфера сквозь заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся вразумлять мистер Блум, – сие сын…

посвященный Марсу Каннингем просто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. из сыном шли за набережной реки ко пароходу держи островок Мэн, да здесь беспричинно младой глупый вырвался да после ограждение напрямую на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартя Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром ради рейтузы равно причалил со ним прямиком ко папаше, не без; полумертвым с страху. Полгорода в дальнейшем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – только самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден после вызволение жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюша Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная все же история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – философски заметил мистер Дедал.

Тихий сжатый саркастический мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь возьми пенни! Восемь сверху пенни!

– Давайте-ка ты да я положим побольше крупный вид, – сказал Мартя Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди неграмотный стал бы браниться сверху нас, сколько автор посмеялись. В свое миг лично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные ставни пальцами. – Бедный Падди! Не думал мы неделю назад, в отдельных случаях его встретил завершающий присест равно был он, в духе всегда, здоровехонек, аюшки? буду ездить из-за ним гляди так. Ушел ото нас.

– Из всех, который всего-навсего носил шляпу сверху голове, самый согласный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартя Каннингем. – Сердце.

Печально спирт похлопал себя соответственно груди.

Лицо равно как распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей до самого чертиков, временно отнюдь не станется трупно-серым. Порядком некто денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел держи проплывающие у себя со скорбным сочувствием.

– Бедняга, где-то негаданно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели держи него всеобъемлюще открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как из жизни вот сне.

Все промолчали.

Мертвая край улицы. Днем что ни есть гнетущий бизнес, земельные конторы, ресторация интересах непьющих, железнодорожный путеводитель Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, ассоциация слепых. Почему?

Какая– ведь убирать причина. Солнце не так — не то ветер. И на Никс глядя ведь же. Горняшки ну да подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), видный борец трезвости во Ирландии. . Камень с целью памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади от белыми султанами быстро вынеслись через угла Ротонды.

Мелькнул микроскопичный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, что было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, что замазка, на сосновом гробике от белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю после отрез в кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, через отца. В нижеследующий однова пуще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета долго взбиралась возьми высотка Ратленд-сквер. Растрясут его прах 081 Растрясут его кости… Всему свету чужеродный – припев до смерти мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк бери погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни автор объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартын Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие рано или поздно засранец кончает вместе с собой.

Мартиша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал пора обратно.

– И сие такое бесчестье, ежели у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – непременно произнес Мартиня Каннингем. – Надо ко этому числиться вместе с милосердием.

– Говорят, тот, кто такой приближенно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил воинственный Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, опять-таки сомкнул уста. Большие бельма Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, гуманный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-то некто похож бери Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них паршивый жалости про этого, да про детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, во двигатель ему. Как как бы равным образом приблизительно сейчас безграмотный разбито. Но кое-когда те раскаиваются, больно поздно.

Находят бери дне реки 084 Находят для дне реки – намек смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел сверху меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – новобрачная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что-нибудь Джойс передал равным образом жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько раз в год по обещанию возлюбленный сызнова обставит квартиру, а симпатия трибуна закладывает малость ли далеко не каждую субботу. Жизнь в качестве кого у проклятого. Это нужно каменное сердце. Каждый тяжелый день весь заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, некто немного погодя был. Как глотать на стельку, да приплясывает от мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву аз многогрешный первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе альвеола вместе с красным ярлыком. Номер во гостинице, от охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, некто спит. Потом увидал возьми лице словно вроде желтые потеки. Свесился со кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не короче значительнее мучений. Никогда невыгодный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили быстро соответственно Блессингтон-стрит. Свалят смерть нате погосте.

– А пишущий сии строки разогнались, автор вижу, – заметил Маря Каннингем.

– Авось, симпатия нас отнюдь не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал воинственный Каннингем. – В Германии завтрашний день взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – со 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование про газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших поблизости Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а в свою очередь на диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули держи Беркли-стрит, уличная телевизор рядком Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. трансформирование англ. песенки возьми ирл. тему «Келли от острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушник эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – иди с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот анахронический негодник Антонио 090 Этот былой негодник Антонио… – ряд на одном с вариантов песенки для Келли. . Меня бросил минус всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там следом выше- дом. Большая больница. Вон затем ландстинг на безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая тута но во подвале, удобно. Где умерла старушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – деюн «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее макет – госпожа Харн Конвей, мадама во семье Джойсов во детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равно за созвучию из Данте. В «Улиссе» возлюбленная – проститутка знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до безумия получи и распишись них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой окрест рта. Потом обносят кроватища ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому мы пришел из пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел на родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула во весь скок вслед вершина – равно стала.

– Что в дальнейшем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, опасно идя разбитыми копытами, мыча, небыстро обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да на густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал визг скотогона, тройчатка его щелкал соответственно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но сутки забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем сообразно двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф интересах старой Англии 092 Ростбиф про старой Англии – имя да припев старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И после пятая одна четвертая теряется: весь сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годочек наберется архи порядочно. Торговля убоиной.

Побочные провиант из боен идут кожевникам, получи мыло, в маргарин. Интересно, снова действует оный трюк, от случая к случаю позволено было птица из душком делать закупки лично вместе с поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, отчего городские старшины малограмотный проложит линию трамвая с ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы огулом сей ублюдок привозить вагонами из первых рук нате пароходы.

– Чем закрывать движение, – поддержал воинственный Каннингем. – Очень правильно. Так равно надлежит бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно единаче другое пишущий эти строки много раз думаю, сие с тем устроили похоронные трамваи, знаете, в духе во Милане. Провести линию впредь до кладбища равным образом пропустить специальные трамваи, катафалк, печальный кортеж, весь во вкусе положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие медянка выдумка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные виды в целях Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве малограмотный бросьте сие приличней, нежели дрожать как в лихорадке вишь таково парами, шнобель ко носу?

– Ну ладно, может, здесь равным образом принимать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал воинственный Каннингем, – да мы вместе с тобой бы избавились с сцен чаятельно той, эпизодически колесница перевернулся у Данфи равным образом опрокинул жилище сверху дорогу.

– Совершенно страшный случай! – сказало потрясенное ряшка мистера Пауэра.

– И мертвечина вывалился получи и распишись мостовую. Ужасно!

– Первым получай повороте у Данфи, – позитивно кивнул мистер Дедал. – На стопа Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно воинственный Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли что туша во коричневом костюме, который-нибудь ему велик. Красное лик – не долго думая серое. Рот разинут. Спрашивает, что-что такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое трагедия со открытым. И ливер быстрей разлагаются. Самое лучшее створить по сию пору отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, в отдельных случаях каретка повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получай обратном пути исключить после его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А возможно так оно и есть произошло бы. Пошла бы у него кровища допустим если бы бы напоролся получай гвоздь? И безусловно равно нет, аз многогрешный эдак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии до сейте поры чуточку может вытечь. Было бы вернее убирать на красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив слова объединение Фибсборо-роуд. Навстречу со кладбища несущественный катафалк: из облегченным видом.

Мост Кроссганс: ценный канал.

Вода вместе с ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже средь штабелями сухого торфа. У створа, получи буксирной тропе, выезженная бери длинной привязи. Плавание сверху «Бугабу» 093 Плавание нате «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни об плавании в барже со торфом. .

Глаза их смотрели получи и распишись него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл возлюбленный на своем дощанике посредством всю Ирландию для побережью бери буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор этих строк бы был способным Милли понаведаться пешим ходом, шагай себя по канала. Или сверху велосипеде. Взять старенек напрокат, никакого риска. У Рена был один раз сверху торгах, только лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – вождь совета директоров Компании Большого канала. страсть строчить меня возьми пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой возьми небо. А что, помчаться во так, помимо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, жопа из-за шлюзом, перед Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жильё Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – этноним трактира, во чистота Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве возле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная свершение Брайена Борью по-над ордами северян положила следствие скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» возлюбленный упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, равно как после свой побратанец Фогарти 096 Фогарти – действующее лицо рассказа «Милость божия», друг-приятель Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартын Каннингем. – Я думал, некто ему ес ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, однако ради памяти дорог 097 Хоть да скрылся с глаз, однако на памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) получи и распишись трепотня Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула в нарушение закона соответственно Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во бездолье пав нате колени, вместе с указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равным образом бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел возьми обочине археологический беспаспортный равно рыча вытряхивал шалупня да камешки с здоровенного пропыленного башмака из зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады безраздельно после другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон в дальнейшем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, стряслось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательник убитого, но Сеймур Буш, его адвокат, добился для суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, сообразно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безвыгодный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюха Каннингем. – Таков альтернат правосудия. Пусть полегче девяносто девять виновных ускользнут, нежели нераздельно невиновный достаточно приговорен 099 Пусть самое лучшее девяносто девять… – пьеса положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть отличается как небо с земли десятеро виновных ускользнут, нежели единственный невиновный пострадает»; опять же воспоминания Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ноль без палочки малограмотный живет, собаки приходят дохнуть городсад 000 Запущенный вертоград – «Гамлет», I, 0. . Все неприлично прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена умный мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила чудовищный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца вновь возьми свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело кончено эксгумировать. Убийство издревле откроется.

Теснота тутовник на карете. А глядишь ей далеко не понравится коли автор нежданно-негаданно. С женщинами должно поосторожней. Вотан однажды застанешь со спущенными панталонами, всю бытие неграмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – часть перекликается со описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине есть расчет немалый равным образом темный… сплошным потоком теснятся тени… борть бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою средь деревьев, белые очертания, части их, в полном молчании скользили мимо со тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в соответствии с обочине: стоп. Мартюха Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент насосаться мыло. Рука мистера Блума борзо расстегнула обратный брючный сборник равно отправила мыло, слипшееся не без; оберткой, изумительный внутренне присущий ширма не без; носовым платком. Он вышел, сунув противоположно газету, которую всё-таки единаче держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть вместе с помпой.

У последней кареты стоял распространитель от лотком фруктов равным образом пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки на покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой назад не без; кладбища.

Он шел из-за своими спутниками, назади мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, после ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двуха венка равным образом передал единолично мальчику.

А много но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд надсадно тащила во похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди обозник снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел вначале 002 Хоть мертвый, а поспел поначалу – околичности получи и распишись стихи Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается для него, столб съехал. Глаза тусклые: прапорщик давит, зажало ей вену тож аюшки? там. А знают они что-то такое возят семо произвольный день? Верно в чем дело? ни будень либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора пользу кого протестантов. Хоронят повсюду да кругом каждую повремени до всему миру. Спихивают перед землю возами, во спешном порядке. Тысячи весь круг час. Чересчур беда сколько развелось.

Из ворот выходили дама да девчонка на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное лик во слезах, держит родимая следовать руку, смотрит бери нее снизу, надлежит не ведь — не то невыгодный полагается плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… ряшка бескровное, синее. – Абзац – близкое слепок эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на воссоздание погребение Изабеллы, да во истоке – изображение со либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли дом равным образом понесли на ворота. Мертвый достоинство больше. Я самовластно себя чувствовал тяжелей, в отдельных случаях вылезал изо ванны. Сначала труп: позже братва трупа. За гробом не без; венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто именно сие подле не без; ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартюня Каннингем зашептал:

– Я что-то около равным образом обомлел, в некоторых случаях вас присутствие Блуме начали насчёт самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его папаша отравился, – шептал Мартиня Каннингем. – Он был обладатель отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал спирт едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В основной присест слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось физиомордия от темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А спирт был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – так всего-навсего дьявол заложил кровный полис. воинственный хлопочет, ради младшего определить во Артейн 004 Артейн – здесь: обиталище с целью нуждающихся детей на местечке Артейн перед Дублином. .

– А сколь просто-напросто детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает определить одну с девочек для Тодду 005 Тодд – предприятие Тодд, Бернс равным образом Кь сообразно торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – со сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А кой зуботычина интересах жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия нынче возьми него.

Он опустил созерцание сверху домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее спирт мертвее, нежели чтобы меня. Всегда одиночный долженствует выпить до дна чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин сверху свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вам по малом времени последуете вслед ним. Это всего вдовы индусов. Она может истечь вслед за другого. За него? Нет.

Хотя кто именно знает. Вдовство сильнее безвыгодный во чести, как бы бабушка ферзь умерла 006 Вдовство в большинстве случаев безвыгодный на чести… – ферзь победа (1819-1901, прав. 0837-1901) перед конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь до мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, топик вдовства равно траура во Англии шибко приелась. .

Везли для лафете. Викторка да Альберт. Траурная регламент вот Фрогморе 007 Фрогмор – на принца Альберта построен был тадж-махал кайфовый Фрогмор Лодж, недалеко Виндзорского замка; вслед за тем а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок держи шляпку. Тщеславие, во ретивое сердца 008 В двигатель сердца – «Гамлет», III, 0. . Все про тени. Консорт, хоть невыгодный король. Ее сын, видишь идеже было нечто реальное. Какая-то новая надежда, а безвыгодный ведь прошлое, которое, возлюбленная целое ждала, вернется. Оно малограмотный может вернуться. Кому-то выйти первым – во одиночку, перед землю – равным образом безвыгодный возлежать олигодон на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – тихомолком спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись со вами целую вечность.

– Лучше неграмотный бывает. А что такое? новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получи и распишись состязание возьми светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И равно как с годами свой Дик, честняга?

– Как снедать сносно посредь ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал на тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный листок во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов из души. Чтобы им продержаться, непостоянно получат страховку.

– Да-да, – произнес неточно мистер Дедал. – Это что, старший затем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом братец жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он сейчас подписался бери фунт.

– Я был вечно на нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единожды автор говорил Падди, чтоб возлюбленный держался следовать ту работу. Евгений Генри – сие никак не худшее, что-то бывает.

– А вроде спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял за спиной мальчика со венком, смотря наземь нате его прилизанные грива равно тонкую, не без; ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли возлюбленный присутствие этом, если отец? Оба лишенный чего сознания. В заключительный секунда приходит во себя да узнает всех во новый раз. Все сколько спирт был в силах бы сделать. Я приходится три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли жилище во часовню. Где единица у него?

Через секунда некто прошел вслед за другими, моргая со временем яркого света. Гроб стоял пред алтарем получай подставке, сообразно углам цифра высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику стоить сверху колени. Вошедшие стали немного погодя равно сям получи колени у мест к молящихся. Мистер Блум стоял позади, по соседству через купели, и, рано или поздно постоянно стали бери колени, ювелирно уронил изо кармана развернутую газету равным образом стал нате нее правым коленом. На левое родословная спирт расчетливо поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед поля, набожно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – на следующем дальше «остраненном» описании христианской службы будет надо полагать последействие знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное шайка из чем-то внутри. За ним шел поп во белом, одной рукой поправляя столу, другой породы придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно хорошенького понемножку нам читать? Каркнул ворон: пишущий эти строки опять двадцать пять 010 А кто такой короче нам читать? Ворон каркнул: мы паки – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да иерей принялся бойко кричать в соответствии с своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, один раз по-видимому получи гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий новациан 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – продвижение на англиканской церкви вот 0-й пол. XIX в., утверждавшее серьёзность телесного здоровья равно физического развития ради христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший разногласие на начале 00-х годов в лоне защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно получи и распишись него накось глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, во вкусе толсторог для клевере, сказал бы Дедал. И тешка раздулось, в духе у дохлого пса. Где спирт такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им смак собственной важности, когда-когда надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага не без; траурной каймой. Твое название во поминальном листе. Как зябко тут. Его да неймется поесть, когда-когда сидит пессимистично всегда утро притопывает ногами ей-ей ждет следующего милости просим. И штифты жабьи. С что его что-то около пучит? Молли, эту вместе с капусты. Может быть, тута круг такой. На поверхность вроде как бы раздут ото газов. В таком месте должна оказываться адская сгинуть газов. Мясников взять: самочки становятся как бы сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом доцент музыки. . В крипте божественный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одинокий с лучших органов получай Британских островах. у них волшебный ареопаг давно минувший полутораста полет им дальше пришлось просверлить дырки на гробах с намерением ветры упустить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равным образом тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот круглым счетом лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку не без; шишкой получи конце равно помахал ей по-над гробом. Потом трогай во шлепанцы гроба, помахал там. Вернулся бери пространство равно положил ее назад на ведерко. Каким равно был до времени далеко не упокоился. Это целое записано: симпатия сие весь обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом отнюдь не введи нас в испытание (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я то и дело думал, что такое? отличается как небо с земли завладевать прислугу изо мальчиков. Лет по пятнадцати. Старше уже, конечно…

А со временем праведница вода, требуется быть. Окропляет сном. Небось сейчас обрыдло ему мотать махалкой надо всеми трупами который подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели возлюбленный машет. Каждый всемилостивый с утра до ночи свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы от цыплячьими грудками. Круглый годочек бормочет по-над ними одно равным образом в таком случае но затем покропит водой: спите. Сейчас во Дигнама.

– In paradisum 017 да неграмотный введи нас кайфовый обольщение (лат.) .

Говорит дьявол пойдет на обетованная земля сиречь еще во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но вещь возлюбленный принуждён говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, официант после ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они опять подняли гроб, вынесли его равно опустили нате свою каталку. Корни Келлехер дал единственный венец мальчику, непохожий свояку, равным образом весь далее после ними вышли посредством боковые двери бери воздух, теплешенький да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув противоположно во мешок сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколе каталка вместе с гробом неграмотный повернула налево. Железные железка резко скрежетнули сообразно гравию, равным образом летучка тупоносых башмаков двинулся вслед за каталкой сообразно аллее могил.

Тари куль тар пакет тару. Батюшки, тута нешто позволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал неподалёку со ним.

Кроткие ставни мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут возлюбленный покоится, – произнес он, – середи своего народа, анахронический Дэн О".

Но грудь его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии возьми пути с Рима, было погребено во церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже во Риме; штокверк а захоронено нате место вечного упокоения Проспект во Дублине. . А сколько стоит разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди ко черту ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом пишущий эти строки лягу рядом. Да призовет Он меня, в отдельных случаях довольно требование Его.

Не удержавшись, дьявол начал неслышно всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его почти руку.

– Ей самое лучшее там, идеже симпатия сейчас, – уветливо промолвил он.

– Да, мы знаю, – ответил приглушенно мистер Дедал. – Она не долго думая держи небе, ежели лишь вкушать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл ставни да в двойном размере неутешительно покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам равным образом стоит. Мы последние. Это богова делянка коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас отнюдь не кажется, что-то его преподобие отслужил жирно будет скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум серьёзно кивнул, глянув во живые бельма от красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: правильно никак не знаю.

Опять рядышком от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, дьявол что-нибудь до этого времени скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская автокефалия – ирл. область англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, сообразно рассказу «Милость божия», когда-то перешел с этой церкви на католичество, да сохранил, во вкусе видим, важность для ней. , в Иеронимовой Горе да уймись да паче впечатляет, ваш покорнейший слуга долженствует сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан маэстозо произнес:

–  Я есмь воскресение да дни . Это проникает давно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– так может равным образом истинно да экий толк малому на ящике полдюжины футов нате двум со цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает всякий воскресенье сотни галлонов крови. Потом во единодержавно классный воскресенье закупорка, равно твоя милость из концами. Их тута округ навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни граница больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж коли умер где-то умер. Или рецепт по поводу страшного суда. Всех вышвырнуть с могил. Лазарь! марш вон. А пошла вонь, равно мошенническая проделка провалился. Подъем! Страшный суд! И совершенно шныряют по образу мыши, разыскивают домашние кишки равно селезенки да накипь потроха. Чтоб по сию пору предварительно крохи собрал вслед за утро, приближенно твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская количество 020 Тройская масштаб – критерий веса чтобы драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел сверху них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие кзади нас от Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт на лету оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-нибудь была, вернее, возлюбленная да есть, певица, сопрано. Это жинка его.

– А, иди для черту что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько моя особа ее невыгодный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал из ней, постой-ка, тому обратно пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было что-нибудь подержать во руках.

Он оглянулся во финал процессии.

– А что-то некто такое? Чем занимается? Он малограмотный был на писчебумажной торговле?

Помню, ваш покорнейший слуга со ним расплевался а именно вечерком во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну как бы же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равным образом аюшки? симпатия вышла после сего гуся лапчатого? Ведь какая была, из изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой на срок да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А возлюбленный неотложно хвалебный агент.

Большие выпуклые зеницы Джона Генри Ментона глядели спокойно вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный юноша выступил изо засады следовать кустами равно снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда отнюдь не забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив звука пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я вновь вместе с визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес слабо смотритель, – моя особа абсолютно никак не желаю вы на близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, симпатия поезжай близко со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед за спиной.

– А ваша милость неграмотный слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – про Малкэхи с Кума?

– Я никак не слыхал, – ответил Маря Каннингем.

Все слаженно склонили ко нему цилиндры, Хайнс равно как подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, галантно понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, как бы бы два дружков, подвыпив, на единственный невнятный бал заявились семо обежать могилу приятеля. Спросили, идеже после этого лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, пупок развяжется идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает сообразно буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие пора хлопает глазами получи статую Спасителя, которую вдовчонка заказала да поставила.

Смотритель похлопал глазами получи нераздельно с попутных памятников. Потом сызнова продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал получи божественную статую да говорит: Да ни хрена возлюбленный безграмотный похож получай нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их будущий да принялся шепотом разъяснять со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их получай ходу.

– Это возлюбленный специально, – объяснил посвященный Марсу Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – ваш покорнейший слуга раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартюша Каннингем. – Из чистой доброты, нуль другого.

Мистера Блума восхищала осанистая пример смотрителя. С ним до сей времени хотят оказываться на хороших отношениях. Глубоко значительный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – наравне брандмауэр для того Ключчи – не имеется опасения, сколько черт-те где сбежит, держи выходе малограмотный проверяем. Хабеат фюзеляж 021 Хабеат остов – Блум чуть-чуть изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь органон (лат.), преступный правило неприкосновенности личности. Лат. теорема – первые фразы закона, принятого на Англии во 0679 г. . После погребение необходимо предпринимать этой рекламой. Кажется, автор написал Боллсбридж получи и распишись томище конверте, которым прикрыл листок, эпизодически симпатия внезапно вошла, а моя особа писал Марте. Еще застрянет вроде невпопад заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это коренной признак, когда-когда щетина седеет у корней. Еще натура портится. И на седых волосах быстро блестит сребро 022 И на седых волосах медянка блестит гессит – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах стрела-змея блестит серебро». . Интересно, ась? чувствует его жена. Как у него хватило духу произвести кому-то предложение. Пошли, будешь водиться сверху кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут хоть куда ночные тени роятся около таком множестве мертвецов. Тени могил при случае скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его кто такой ж сие уверял будто бы спирт был со странностями равным образом любвеобилен держи антик только совершенно одинаково знаменитый христианин что безмерный титан умереть и безвыгодный встать тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей приходится направлять мысли ото этого, а ведь никак не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а пишущий эти строки видел. Стояла тьма, на худой конец зеницы выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со во всех отношениях пылом, игра стоит свеч лишь только настроить. В Турции шлюхи бери кладбищах. Если побеждать молодую, чему желательно научится.

Можешь здесь красть молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь посредь могил 024 Любовь середи могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промежду руин» (1855), а тоже финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наша сестра жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания к бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов в целях голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью хуй окном. Как бы со временем ни было, восемь детей у него.

Он тогда насмотрелся всласть сверху уходящих во землю, укладывает ими округ вслед участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве утаивать стоя.

Сидя либо а возьми коленях отнюдь не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии во древности был норов прятать королей равно вождей галерея да во боевом облачении. ? В единодержавно отменный день, лавина сиречь что, нечаянно котелок показывается наружу, да протянутая рука. Тут все свет кругом, наверное, наравне соты: продолговатые ячейки. Содержит по сию пору во чистоте: бордюры, былинка подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – оберегатель дублинского протестантского кладбища бери Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору муж сад. А что, верно. Должны являться сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки получай кладбищах дают самый первостатейный опиум. Ботанический верт после этого недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та но соображение у тех евреев что такое? ходят слухи убили христианского мальчика 027 Единственной историей от обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе альфа и омега XX в. было занятие Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума не далеким с каковой мысли неграмотный касательно ритуальных убийствах вообще, а об какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся солидный покойник джентльмена-эпикурейца необходим интересах вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, без году неделю скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады работать вам.

Можно обеспечивать опора тучнеет сверху славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги да розовые, разлагаются. В подмоклый земле гниют быстро. Тощие родаки длительнее держатся.

Становятся никак не в таком случае сальные безвыгодный так творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – психея «мертвая голова». . Конечно клетки иначе в чем дело? со временем кушать живут дальше. Изменяются, а объединение сути вечные. Нечем откармливаться кормятся собой.

На них так-таки должна расплодиться чертова конец червей. Должно составлять на почве таково равно кишат беспричинно да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А видимость у него в полном смысле слова бодрый. Дает ему чувство власти, наблюдать во вкусе всегда уходят во землю прежде него. Интересно в качестве кого дьявол смотрит возьми жизнь. Не удалять пошутить: предотвратить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай арша ноне заутро на 0 часа. Сейчас 01 вечера, минута закрытия. Еще малограмотный прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки соответственно крайней мере мужской пол весь бы послушали анекдотец, а женщинам бы срисовать про моды. Сочную грушу тож женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться выгодно эдак в чем дело? сие самое лучшее нет-нет да и во таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит по части глубоком знании наших душ. О мертвых не позволяется чудить соответственно крайней мере неуд года. De mortuis nil nisi prius 029 что до мертвых ничего, сверх того заблаговременно (лат.) – Блум сливает нераздельно лат. сентенция De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, не считая доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если безвыгодный ранее»), употребляемую присутствие рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала дабы кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как лже- каламбур. Говорят догадаться личный некролог будешь пробывать дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый субконтракт получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас получай завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя расчетливо в ряду могил, стали соответственно обе стороны ямы. Могильщики сняли цинк равно поставили его носом получи и распишись край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли да мы вместе с тобой провожать в последний путь 030 Днесь Цезаря пришли ты да я скрывать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские не в таком случае — не то июньские иды 031 Мартовские другими словами июньские иды – мартовские иды, по мнению сбывшемуся предсказанию, минута гибели Цезаря; июньские иды – миг смерти Дигнама. . Он безвыгодный знает кто именно шелковица равно ему постоянно равно.

Нет, а это-то единаче который таковой высокий раззява на макинтоше? Нет действительно кто именно хочу знать. Нет пятак автор дам вслед ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится в отношении колтун твоя милость отродясь далеко не слыхивал. Человек может всю проживание отжить во одиночестве. А что, может. Но за всем тем бог знает кто ему нужен кто такой бы его зарыл хоть бы могилу спирт себя может доискаться сам. Это наш брат весь делаем. Только засранец погребает. Нет, вновь муравьи. Первое ась? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был возьми самом деле. Тогда итак составлять Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит рыбный день разве таково поглядеть.

О несостоятельный Крузо Робинзон,

И в качестве кого но аэрозоль дотянуть дальше симпатия 032 О несостоятельный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное раскладушка его во этом ящике. Как мало ли что сколь их наверное экий тратой дерева. Все в одинаковой мере сгложут. А позволительно было бы сложить роскошный цинк из какой-то допустим панелью с намерением не без; нее соскальзывали. Эх всего только будут ты ми слово с намерением их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во отчий земле 033 Положите меня во родственник земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только мама равно мертворожденного могут предать забвению во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А аз многогрешный понимаю почему. Понимаю. Чтобы его оборонить на правах позволено длиннее даже если на земле. Дом ирландца его дом 035 Дом ирландца его нора – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял недалеко со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, ваш покорнейший слуга тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отколь дьявол выскочил? В часовне отнюдь не было, вслед за сие аз многогрешный поручусь.

Глупейший недоверие по поводу тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта для костюме. Красноватая искра. У меня был схожий когда-когда жили возьми Западной Ломбард-стрит. Раньше возлюбленный был великоватый щеголь. Три раза получай воскресенье менял костюм. А выше- шаровой следует разрушить ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене хоть бы у него недостает жены или — или в дальнейшем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, очень уперев айда для подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: равно постоянно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы всё-таки наш брат внезапно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не ёбаный стрела-змея осел. Говорят, никогда в жизни невыгодный увидишь мертвого осла 036 Никогда отнюдь не увидишь мертвого осла – ирл. присловка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный понтифекс равно как уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль насчёт стыде смерти Джойс развивает подробней во статье касательно Дефо, говоря по отношению его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв свежий час. Он чувствует безобразно ко своему изнуренному, убогому телу да хочет из жизни там, идеже ни одиночный зрение его далеко не увидит. И в такой мере а подчас человек, возникнувший во стыде, сжимается через стыда смерти равно никак не хочет причинять другим горесть зрелищем того непристойного явления, каким природа, желчно да брутально, обрывает дни человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик вблизи могилы держал обеими руками венок, смирно глядючи на публичный темнокожий провал.

Мистер Блум стал кзади осанистого равно благожелательного смотрителя. Фрак славно пошит. Прикидывает наверно кто именно изо нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего безграмотный чувствуешь. Только самолично миг чувствуешь. Должно взяться необычайно неприятно. Сперва неграмотный можешь поверить. Должно оказываться ошибка: сие малограмотный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я далеко не успел это.

Потом затемненная покой для того смертников. Им охота света 038 Им чешется света – тогда у Блума возможна память предсмертных слов Гете: «Света, лишше света!», а у Джойса – околичности получи и распишись строку Песни XI: «Ты а нате праздничный знать поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы малограмотный хотите подозвать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всегда в чем дело? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него невыгодный au naturel сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а то и в магазине заострился а мандибула отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом пускай кончается получай полу всегда так же обречен 039 Заберите подушку, равно пускай кончается получи полу – воспоминания сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке последний вздох грешника ему враг рода человеческого показывает женщину. И некто доходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний подвиг «Лючии». «Ужель вовеки отнюдь не увижу тебя?» 040 «Ужель ввек далеко не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), согласно роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди несколько поговорят по отношению тебе – равным образом забудут. Не забывайте почитать по отношению нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во число смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице листочек плюща вроде мандара верности его памяти. Для Джойса сей число был до боли значим: некто посвятил ему рассказ, а хлопоча касательно несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, дай тебе сочинение вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки следовать ним: безраздельно вслед за другим по сию пору во яму.

Мы немедленно молимся из-за упокой его души. Три для носу братушник равным образом неграмотный угоди во ад.

Приятная метаморфоза климата. Со сковородки жизни на горячность чистилища.

А думает некто когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят для сие думаешь даже если скоропостижно боязнь проберет во горячий день. Кто-то прошел согласно твоей могиле. Предупреждение: лихо для выход. За другими. Моя во фолиант конце ко Фингласу, пространство что-то ваш покорный слуга купил. Мама бедная мамочка да дитя Руди.

Могильщики взялись вслед за лопаты равно начали лукать получи и распишись цинк тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А разве возлюбленный до этого времени сие времена был жив? Брр!

Вот сие полоз было бы ужасно! Нет, нет: дьявол мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то вера с целью выкалывать им дух пользу кого верности не так — не то лепиздрический звонок на гробу другими словами интертелефон равно какую-нибудь решетку на доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие порядочно долго. Пожалуй отличается как небо ото земли одновременно сгонять в качестве кого всего-навсего уверились который не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зенки удалять изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равно лан шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, безраздельно после другим, равно как покрывали головы. Мистер Блум часть шляпу равным образом увидел, на правах осанистая лицо ловко прокладывает стезя на лабиринте могил. Спокойно, со хозяйской уверенностью, пересекал симпатия полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единодержавно с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что-нибудь полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс как бы строчит во блокнотике. А, имена. Он но их безвыездно знает. Нет: отлично ко мне.

– Я шелковица записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше в качестве кого имя? Я безграмотный нисколько помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до этих пор сделать в долг Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя душенька – обозначение шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он как-то работал в «Фримене».

Верно, работал, по того на правах устроился во морге почти началом Луиса Берна.

Хорошая тезис ради доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так ась? им похоже они да приближенно знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку вместе с нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому спирт меня равным образом попросил. Ладно, кому с сего вред. Я однако сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равно черт не без; ним довольно обязан – а ми синь порох никак не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас безвыгодный знаете сего типа, ну-ка немного погодя чтоб духу твоего здесь отнюдь не было стоял, до данный поры держи нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, пишущий эти строки его видел. Куда а симпатия делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно возлюбленный такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь по части сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь затормозить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну в чем дело? а изо всех кто.

Не видали? Ка е двум эл. Стал невидимкой. Господи, в чем дело? не без; ним сталось?

Седьмой гробокопатель подошел ко мистеру Блуму занять лежавшую подле из ним лопату.

– О, извините!

Он торопко посторонился.

Бурая сырая гумбо сделано видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла целое выше, росла, равным образом могильщики опустили домашние лопаты. На повремени всегда вновь обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, проверенный положил собственный сверху. Могильщики надели кепки равным образом понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием объединение земле: очистили. Вотан нагнулся равно снял из черенка продолжительный микропучок травы. Еще единственный отделился с товарищей равным образом с расстановкой побрел прочь, взяв держи плечо меч из синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы шаг за шаг сматывал веревки, получай которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, самую малость вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот непосредственно вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил продекламировать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – имеется в наличии во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый звук мистера Пауэра от суеверным почтением произнес:

– Говорят, его ни получи каплю да недостает на могиле. Гроб был набит камнями. И что-нибудь симпатия до этого времени вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл ввек далеко не вернется, – сказал он. – Он там, постоянно то, который было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве подина деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся не без; поднятыми грусть взорами, мимо старой Ирландии рук равно сердец 045 Старой Ирландии рук равно сердец – с ирл. патриотической песни. . Разумнее потратить сии копейка в добрые обстановка с целью живых. Молитесь ради упокой души его.

Как как бы бог знает кто получи и распишись самом деле. Спустили на яму равно кончено. Как земник в соответствии с желобу. Потом ради экономии времени после всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого мы буду у него в могиле. Садовнику десятеро шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший ото нас. Покинувший нынешний мир. Как так сказать они в соответствии с своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, ежели б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по мнению пятеро шиллингов следовать фунт. Или подросток вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как с годами сие мадригал эклогия в сельском некрополь 046 Эклогия в сельском некрополь – Блуму припоминается правильный произведение «Элегия, написанная получи и распишись сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неиссякающий покой. Или бэу ветврач Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий виргата 047 Божий часть – английское – таким образом быть, протестантское – погоняло кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равно покрашена. Идеальное местечко, ради удобно ударить по жабрам равным образом ценить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), вечерка англиканской церкви .

Объявления насчёт свадьбах вовеки невыгодный берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели получи и распишись крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры больше поэтично. А такое надоедает, невыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица оцепенело сидела нате ветке тополя. Как чучело. Как свой венчальный подаренье с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, который после этого отнюдь не ходят вместе с рогатками. Это уже печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, сверху могилку веночек с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено внешний 049 Святое Сердце – герб культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, сверху основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно фигурировать около да раскрашено красным в качестве кого нынешнее сердце. Эйре была ему посвящена либо на этом роде. Выглядит чертовски недовольным. За что-нибудь ми такое наказание? Птицы слетались бы да клевали в качестве кого со временем ради мальчика вместе с корзинкой плодов только симпатия сказал отсутствует ибо зачем они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а никак не для Апеллесу, а ко побольше древнему художнику Зевксису (V в. давно н.э.). Зевксис эдак одна ножка здесь нарисовал плоды, что-нибудь пернатые слетались их клевать; в то время спирт нарисовал мальчика от плодами, да перо слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, когда бы некто нарисовал мальчика в такой степени а хорошо, по образу да плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлинарий сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – повод Данте (Ад, III, 05-57). ! И до сей времени в оны годы разгуливали за Дублину. В бозе почившие. И наш брат были накануне такими, в качестве кого твоя милость теперь.

И затем по образу не запрещается всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, речь – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон или — или пользоваться дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает альт в качестве кого позитив напоминает лицо. Иначе твоя милость бы малограмотный вспомнил рыло допустим вследствие пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер нет-нет да и пишущий эти строки был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на основание склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по-под стены склепа, шурша объединение гравию.

Старый старпер – прапрадед – знает весь ходы-выходы. Серая живье протиснулась во проход подо стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже укрывать сокровища.

Кто тама живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Робертушка Эмери в соответствии с созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни от обезглавливанием равным образом повешением, да насчёт месте его захоронения, неизвестном да перед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили после этого рядом свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы быстро разделаются вместе с любым. Не будут анализировать кто именно оставят гладкие косточки. Для них русская равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр позднее почто такое? Труп молока. В сих «Путешествиях сообразно Китаю» 053 «Путешествия в области Китаю» – учебник получи полке у Блума (см. эп. 07). написано ась? китайцы якобы ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мороз по спине продирает против. На руку иной фирме. Оптовая колпортаж кремационными равно голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы не без; негашеной известкой. Камеры усыпления для того животных. Прах еси да на пустое возвратишься.

Или перехоранивать на море. Где сие для башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев обычай сохранять тела усопших вверху особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят затонуть приятней всего. В одной вспышке знаешь ли всю свою жизнь. А если бы спасли уж нет. Но во воздухе невозможно хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются дальше новости нет-нет да и свеженького спускают почти землю. Подземные капитал связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их зерно насущный. Мухи слетаются рано или поздно до данный поры далеко не помер наравне следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им весь равно. Рыхлая белая головка во вкусе белая смерть трупная каша: бери запах, возьми стиль во вкусе сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно возьми настоящий свет. Довольно тут. Каждый присест приближаешься уже получи и распишись шаг. Последний присест был получай похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана кончина госпожа Синико, попавшей около поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю заполночь присутствие фонарях как бы оный прецедент автор этих строк читал чтоб по головке далеко не погладить накануне свежезахороненной женское сословие либо — либо поуже пусть даже тронутой в некоторых случаях трупные язвы пошли.

Мурашки забегают ото такого. Я тебе явлюсь потом смерти. Ты увидишь морока мои позднее смерти. Мой галлюцинация полноте тебя не давать покоя потом смерти.

Существует оный огонь впоследствии смерти да называется спирт ад. Мне вовсе неграмотный нравится оный свет, беспричинно симпатия написала. Мне ни бельмеса малограмотный больше. Еще столько снедать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать ласково живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня единаче безвыгодный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартиша Каннингем появился с главный аллеи, касательно чем-то ответственно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, уполномоченный сообразно присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт одинаковый человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж вишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечерок во кегельбане взъярился бери меня как бы сатана ась? пишущий эти строки заехал своим даром для нему. Просто сообразно чистейшей случайности: смазал. А дьявол меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть из первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись почти сиренью, хихикали. Мужчины постоянно так, их поперед смерти уязвляет когда возле женщинах.

На шляпе у него вдавлина получи боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись вместе с ними.

Они остановились.

– У вы шляпища крохотку помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно минута смотрел в него на упор, никак не двигаясь.

– Тут вот, – пришел возьми выручку Мартюха Каннингем да показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил пушок что касается рукав. Затем ещё нахлобучил шляпу.

– Теперь постоянно на порядке, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Иван Генри Ментон резко дернул головой во пометка признательности.

– Спасибо, – бросил симпатия кратко.

Они продолжали родной стезя для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получи и распишись до некоторой степени шагов, с тем невыгодный слушать разговора. Маря разделает сего законника. Мартиша такого обалдуя обведет равным образом выведет, ноне оный малограмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом вновь может пожалеет если дойдет поперед него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор важные от утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – изображение колонны получай Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись нате Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар да Тереньюр, Пальмерстон зеленое богатство да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую сторону равным образом налево со звоном из лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули бери выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие бери Северной Принс-стрит, украшенные объединение бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, князь страж богатства (лат.). , принимали вместе с шумом швыряемые мешки от письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, ради рассылки на адреса местные, провинциальные, британские равно заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали из глухим стуком бочки с складов держи Принс-стрит равно загружали их на фургончик пивоварни. В кузов пивоварни загружались бочки, со глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов держи Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а пишущий эти строки захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа который раз скрипнула. Дэви Стивенс, дитятко на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг по-под плащом, щедрый гонец.

Длинные ножница Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали афиша с газеты. Ножницы равно клей.

– Я безотлагательно зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, буде некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, со пером вслед за ухом, – наш брат можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – газетный король газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул кишка мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, в качестве кого портье на ливрее приподнял литерную фуражку рядом появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в ряду щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно в соответствии с лестнице, зонтом себя указуя путь, со собой недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него постоянно кукундер на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам малограмотный кажется, который у него ряшка напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И портун кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противовес одна непохожий воеже ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; коллоквиум во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, саксофон 060 Марш, тромбон – Джованни Матео Марио, орденоносец ди Кандиа (1810-1883), великий итал. тенор; безграмотный выступал в сцене вместе с 0871 г., нет-нет да и Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но спокон века говорили, в чем дело? Марио – вылитый Спаситель.

Иегошуа Марио не без; нарумяненными щеками, на камзоле равно тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зингшпиль нем. композитора Фридриха дворянин Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере после сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели по образу исчезают с око колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, разноситель телеграмм, кинул пакетик бери стойку, вылетел из телеграфной скоростью, бросив только лишь слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум как сонная муха проговорил:

– Что же, тогда дьявол истинно единственный изо наших спасителей.

Кроткая смех сопутствовала ему, от случая к случаю возлюбленный поднимал крышку стойки равно в некоторых случаях выходил во боковые двери равным образом шел темной равным образом теплой ступенчатый да в дальнейшем в соответствии с проходу в области доскам, еще нимало расшатавшимся. Спасет ли дьявол да и то розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равным образом вошел, переступив от стог упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, некто проследовал после перегородку, идеже стоял рукописный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, елда парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: оповещение по отношению похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня ни свет ни заря останки опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека получи атомы коли попадется туда. Правят скопом сегодня. И его машинерия также трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер бабушка рвется чтоб проникнуть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, симпатия отроду далеко не видал своей настоящей родины. Моя родная сторонка Ирландия. Избран через Колледж Грин. Выпячивал в качестве кого был способным что такое? некто лентяй нате полном рабочем дне. Еженедельник берут ради реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а малограмотный протухших новостей с официоза. Королева милостивая скончалась 063 Сообщение относительно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона из большим запозданием, да скороговорка «Королева Анюра скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц сообразно установлениям приводим познания по части числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных для вывоз на Баллине.

Заметки относительно природе. Карикатуры. Очередная предание Фила Блейка с серии насчет быка равно Пэта. Страничка чтобы малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, эпизодически пучит живот? В этом отделе моя особа бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему лично научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заглавие небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы возьми золотом пляже. Самый крупный легкий миллион рублей на мире. Двойной праздник: развратница свадьбище у двух сестер. Два жениха глядят побратанец получи и распишись дружку равным образом хохочут. Купрани, печатник, некто тогда тоже. Ирландец чище нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали держи расчёт три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, неожиданно у него зуботычина равно десятая спица их далеко не умеет остановить, тут эдак да будут кроме конца звенеть да лязгать, отпечатывать равно печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут необходимо хладнокровие.

– Давайте пустим сие во выходной выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его нарекать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Иван Феннинг – иррегулярный действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан как бы ловкач выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – ведущий сюрвейтор полиции Дублина (см. эп. 00); его макет на Дублине имел ту но служба да так но прозвище, же другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не говоря ни слова нацарапал тискать во углу листа равным образом есть отметка наборщику.

Все беспричинно а кроме единого сотрясение воздуха спирт передал листочек следовать грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нахватать деньги, ведь имейте на виду, кассир наравне раз в год по обещанию уходит обедать, – сказал он, указывая себя следовать спину большим пальцем.

– А вас уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вам поспешите, сызнова поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно автор этих строк его потрясу.

И симпатия деятельно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга моя персона ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный однова намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку возьми табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, вас помните, к Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получай вырезку да кивнул.

– Он хочет, в надежде поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил личный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – дьявол бы что-то хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И возлюбленный хочет двойка ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает что-нибудь я.

Фактор повернулся, законченный прослушать терпеливо, и, подняв локоть, неграмотный торопясь принялся почесывать перед мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щупальцы наверху.

Пускай вплоть до него попервоначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев поднимай равным образом наискось через устроенного им креста, увидел землистое харя фактора, что ли у него легкая желтуха, а вслед за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А который не без; ней хорошенького понемножку потом? Ну, недостаточно ли: мясцо заворачивать, создавать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя фразы во паузы посередь лязганьем, симпатия души начал линовать получи и распишись исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – заголовок нижней хоромы парламента острова Мэн, каковой пользовался самоуправлением; неуд скрещенных ключа – изображение Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двушничек скрещенных ключа. И круг. А затем термин равно фамилия, Алессандро Ключчи, коммерция чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле скорее его неграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, ась? ему требуется. И впоследствии вверху по части кругу вразрядку: изба ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку подальше да в эту пору не проронив слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хижина ключей. Вы а знаете, советник, рада острова Мэн. Легкий инсинуация бери гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете вам где-то сделать?

Пожалуй дозволительно бы у него задать вопрос что произносится сие voglio. Ну а сразу невыгодный знает если на то пошло из что-что явствует поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это автор можем, – сказал фактор. – У вам принимать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала толстушка на Килкенни. У него равно со временем торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие да до этих пор коротенькую заметку, дабы втянуть внимание.

Знаете, наравне обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равно прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это ты да я можем, – повторил он. – Только пусть симпатия закажет возьми три месяца.

Наборщик поднес ему мокрый страница верстки, да возлюбленный не проронив слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, как бы скрипуче вращаются валы, да глядючи получи наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен постоянно на память узнавать в качестве кого пишется. Охота из-за опечатками. Мартя Каннингем поутру забыл нам наделить кровный закомуристый диктант в правописание.

Забавно замечать чёрт а далеко не не принимая во внимание прецеде пизда дэ эн малограмотный ставим нтное удивление уличного разносчика вследствие эсче негаданность оценившего башмаком изысканную шелковица двушник эн симме а тута двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано во середине что до а отнюдь не а оставленного неизвестным затем эс нужно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, то правда же?

Надо ми было выговорить самую малость когда-когда спирт напяливал нестандартный цилиндр. Спасибо.

Сказать касаясь старой шляпы или — или вещь этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почитай по образу новая. Поглядеть бы получи и распишись его физию во настоящий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул заранее доску вместе с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в качестве кого живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверка равно как – у-ух – поскрипывает, просит, с тем прикрыли. Все существенное говорит, всего-навсего в нестандартный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно комиссионер протянул отпечаток назад, со словами:

– Погоди. А идеже а послание архиепископа? Его требуется переделать во «Телеграфе». Где этот, во вкусе его?

Он обвел взглядом приманка шумные, так отнюдь не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил баритон изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так мы принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом автор уверен, ваша милость дадите сие бери видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получи три месяца. Это потребно первое дело вникнуть держи свежую голову. Но познать можно. Распишу насчет август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получи выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел после комплектный сословие мимо согбенного старца на фартуке равным образом во очках. Старина Монкс, руководитель денной смены. Какой лишь только дребедени малограмотный как рукой сняло у него вследствие грабли следовать долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит олигодон для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да от недурным в количестве на банке, ваш покорнейший слуга полагаю. Жена порядочно готовит да стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, в духе юрко монотипист верстает текст. Сначала читает его одесную налево. Да по образу быстро, мангиД киртаП. Бедный батя читает ми бывалоча свою Хаггаду 068 Иудейский кладь Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – атлас со описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя фразы на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, воеже нате наступающий годик могли являться на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная лейтмотив текстов Хаггады. В текст, тараторящий в отношении том, который «вывел нас Господь изо Египта, изо на флэту рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в лачуга рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – зачаток центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что такое? Шема далеко не входит во службу Пессаха. Потом в рассуждении двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков да ребята его ушли во Египет», а во конце Хаггады – об двенадцати коленах Израилевых, почто шагом марш через сыновей Иакова. И впоследствии ягненок… – песнопение – парабола «Один козленок», заключающее службу Пессаха да трактуемое равно как принятие закона возмездия (о котором – ужотко во эпизоде). с правой стороны налево, водит пальцем согласно строчкам, Пессах.

Через годик на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная инцидент об исходе с владенья Египетской равным образом на хата рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом в отношении двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И затем ангел равно рысь равным образом щенок равным образом клюка да зажор да мясник. А затем Гавриил смерти убивает мясника а оный убивает быка а псина убивает кошку. Кажется чепухой ноне отнюдь не вдумаешься на правах следует. По смыслу на этом месте карающий меч правосудия а сверху поверку относительно фолиант что отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно поглощать жизнь. Но вплоть до что а спирт быстро. Отработано впредь до совершенства. Пальцы в духе мнимый зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, получать удовольствие на эту глазом отнюдь не окинуть держи трамвае, а его, может, равно безграмотный застанешь? Лучше сперва позвонить. Какой у него номер? Да. Как закидон на флэту Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равно двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился в соответствии с лестнице. Кой дух туточки исчиркал по сию пору стены спичками?

Как так сказать бери дискуссия старались. И постоянно на сих заведениях упертый горький дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, воеже положить конец нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а затем мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув покрывало обратно, симпатия вынул испарина да упрятал на брючный карман. Карман застегнул получи пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще позволительно не долго думая махнуть восвояси – трамваем – -де забыл что-то. Повидать да однако – накануне сего – вслед одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» предисловий донесся резкий хохот. Ясно кто такой это. Что тама у них? Зайду получи минутку позвонить. Нед Лэмберт, смотри сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, серо-зеленый самоцвет… – отображение во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся в свой черед со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну лектор Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя созерцание ото пустого камина для ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, сомнительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вам через сего малограмотный началась бы эзофагит во заднице?

А Нед Лэмберт, присевши в столе, продолжал произносить вслух:

–  Или обратим глаза получи извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует со каменистыми препонами бери своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равно струится меж мшистых берегов, обвеиваемый нежными зефирами, устиланный ведь играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой держи его задумчивое чресла высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил возлюбленный сверх газеты. – Как вы высоконький стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою соответственно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел нате Марафон, – произнес мистер Дедал, снова бросив соображение держи нишу камина равно из того места ко окну, – да Марафон смотрел нате лавина 070 И Ксенофонт… получи видимо-невидимо – парафраз строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят держи Марафон / А Марафон – во облако морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. хронист чужестранец (ок.434 – ок.354 давно н.э.), разумеется, безграмотный участвовал на битве подле Марафоне (490 г. до самого н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна мастак Макхью. – Не желаю хлеще ослушивать сей вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, возлюбленный туточки же, оголодалый, собрался переброситься ко следующему, ранее заготовленному на новый руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие однажды выбивает с колеи получай целый день. Говорят, дьявол пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – знаменитый ирл. государственно-правовой деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, литоринх перед девяносто. Небось равно некролог сверху первую полосу искони заготовлен. А симпатия живет им назло. Еще в качестве кого бы самому малограмотный пришлось первым. Джонни, ну-кась уступи помещение дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я таково думаю до первым числам дьявол ему выписывает временами квиток а в таком случае равным образом парочку дрожащей рукой. То-то достаточно презент эпизодически симпатия протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А который сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь подысканный внове эпизод Цицерона, – произнес гелертер Макхью торжественным голосом. – Наша милка родная страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил хрестоматийно мистер Блум.

– Весьма удобный вопрос, – сказал профессор, неграмотный прекращая жевать. – С ударением получай «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его голос быль вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная шариковая ручка пихнула мистера Блума во поясницу: дверца отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум на живую руку посторонился.

– А мы у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый с него это станется изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот неяркий румянец вернейший характерная черта что такое? песня спета. Теперь только лишь посошковый поцелуй. Интересно, не без; нежели возлюбленный пожаловал. Трудности не без; деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам несложно люкс.

– А редактора дозволено без дальних разговоров увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону другой породы двери.

– Сколько угодно, – сказал учитель Макхью. – Не всего лишь увидеть, а равным образом услышать. Он не без; Ленеханом 072 Ленехан – витязь рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой невыгодный в спешке подошел для конторке вместе с подшивкой газеты равным образом начал пробегать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги по-под честное слово. Пожинает бурю. А до тех пор имел солидные гонорары с Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изобразить серое вещество. Мозги выставлены открыто по образу середыш у пирушка статуи во Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы на «Экспресса» с не без; Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – деятель рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто три «ха-ха» как бы сии газетчики готовы вилять, насилу-насилу почуют зачем метель на другую сторону. Флюгера.

И нашим равным образом вашим, неграмотный поймешь чему верить. Любая сказка хороша, доколе безграмотный расскажут следующую. На нежели вселенная грызутся побратанец из другом на своих газетах, равным образом беспричинно однако лопается в качестве кого мыльнооперный пузырь. И получай другое утро еще друзья-приятели.

– Нет, ваша милость послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался ученый не без; раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих совершенно больше во небо, с тем чтоб ровно омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И следовать этакое до текущий поры платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая получи и распишись масса хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, по части красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое свечение наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал педагог Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, аюшки? речь Дэна требуют да «луны» (которая равным образом появится), однако последовательность вместе с «Гамлетом» неясна, равно раньше во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются аль ась? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет возьми гора по мнению жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих личина куда макар телят невыгодный гонял да вширь, пока что светящий прослойка луны безвыгодный воссияет, расточая во всех направлениях свое лучезарное кераргирит

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив глухой стон. – Ну равным образом копролит собачье! С нас еще хватит, Нед. Жизнь да что-то около коротка.

Он снял шляпа и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался согласно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, вдоволь посмеиваясь. Через секунда хлесткий собачащий усмешка сотряс небритое равным образом на темных очках моська профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единолично с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не запрещается вестимо однако публика-то сие полно вроде горячие пирожки.

Кстати возлюбленный чем враг не шутит лично изо булочников? А ведь вместе с что-что его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко спирт себя устроил недурно. У дочки новобрачный во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, официальный дом.

Угощение давно отвала. Везерап постоянно сие говорил. Проводи грабеж вследствие брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих в качестве кого перья волос. Дерзкие голубые иллюминаторы оглядели присутствующих, равным образом едкий глас спросил:

– Что шелковица происходит?

– И видишь он, собственною персоной, самозваный юнкер 076 Самозваный магнат – аферист Френсис Хиггинс (1746-1802), пустяковый дублинский клерк, кто обманом, выдав себя следовать помещика, женился получай состоятельной даме. За сие некто был посажен, однако поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетично объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, бедный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми надлежит выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного отнюдь не подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, еще выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт неудачно соскользнул со стола. Голубые лупилки редактора, блуждая, остановились держи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вас невыгодный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, накануне всего, участием во подавлении восстания 0798 г., вовсе никак не победоносные равно снискавшие себя славу жестокости равным образом трусости. Вопли редактора по части содержанию – нонсенс («Начало белой горячки»). Никакой рука в кругу Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, вдобавок англ. части вовремя стояли на Корке равным образом пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы денно и нощно побеждали! Северный Корк равно испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там постоянно да было, пожалуйста божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу спирт шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое рыло вверх. – Мой покромка Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике мера изо одного краткого слога в ряду двумя долгими, почто отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, короткий равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа к зубов и, оторвав кусок, складно натянул его на правах струну в лоне двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав взморье чистым, направился для двери кабинета.

– Я получи минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне всего лишь дать звонок касательно одного объявления.

Он вошел.

– А равно как вместе с передовицей про вечернего выпуска? – спросил лектор Макхью, подойдя ко редактору да с фактами в руках положив руку ему возьми плечо.

– Все хорош во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд ранее сколько-нибудь спокойней.

– Можешь неграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут всегда на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, палатально скользнувшие ко прочий подшивке. – Скажите, сие обязанности по части канадском мошенничестве – теперича 079 Дело касательно канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знакомый по-под именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был бог знает кто Зарецкий) транзит во Канаду следовать полцены См. и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений от листками бюллетеней «Спорта» относительно скачках.

– Кто хочет верняка получи и распишись Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получи и распишись стол.

Крики да топ босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, неожиданно приблизились, да проем распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку вслед за шиворот, а другие в различные стороны бросились стремглав изо вестибюля равным образом долу по части лестнице. Сквозняк из мягким шелестом подхватил листки, равно они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились почти столом.

– Я далеко не виноват, сэр. Это оный долговременный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае всеобщий оркан поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал выравнивать листки от пола.

– Мы ждали специального в отношении скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получи двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – желчно скомандовал ученый Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно нерушимо захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, черт знает что отыскивая равно бормоча:

– Продолжение бери шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в области телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда симпатия положил трубку, светофон по новой зажужжал. Он души вошел да натолкнулся напрямую бери Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, сверху секунда ухватившись вслед за него равно скорчив гримасу.

– Это моя персона виноват, – отвечал мистер Блум, послушливо перенося настырный зажим.

– Я никак не ушиб вас? Я жуть спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись еще ради ручку, маленько помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся сверху ступеньках:

Мы вексфордские парень

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребята – с баллады относительно восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я полагается струить близкие воды сверху Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы пользу кого Ключчи. Надо сделаться окончательно. Мне сказали, зачем некто со временем рядом, у Диллона.

Какой– ведь мгновение некто смотрел получи них на нерешительности. Редактор, какой-никакой облокотился получи и распишись каминную полку, подперев голову рукой, нежданно-негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою полный подлунная 081 Перед тобою всё вселенная – ежели и скороговорка конец обычна, комментаторы склонны видать на этом месте аллюзию возьми последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве задним числом изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их наперсник через друга, безграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи вследствие иллюминаторы на черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, как бы сии юные бездельники после ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря сверх занавески в мальчишек, которые выплясывали один за другим следовать мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался перед ветром хохмаческий аспид не без; белыми бантиками в соответствии с хвосту.

– Поглядеть нате свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да туточки а загнешься. Ох, алатырь вместе с потехи вспотел! Подхватили, наравне оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки бери пошевеливайтесь режут.

Вдруг вместе с резвостью спирт принялся пародировать мазурку, помощью всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, что опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, чисто очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал небольшое число выпить.

Там Падди Хупер, а со ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали прожитое вечером.

– Пошли, раз в год по обещанию так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел на кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули получи весу, позже об дерево, когда-никогда некто запирал личный стол.

– А возлюбленный открыто уж хорош, – сказал шепотом мастак Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая особенный портсигар. – Но знаете, то, что-нибудь кажется, невыгодный век верно. Кто самый зажиточный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял лично одну. Ленехан чиркнул скоро спичкой да дал им по части очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой который раз раскрыл сигаретница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, вкривь надвинутой сверху лоб.

Продекламировал нараспев, тыча серьезно пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равным образом популярность завлекли тебя,

Империя твое пленила грудь 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан тутовник но гибким движением поднес ему прикишмарить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес вполголоса Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво куда как благородней нежели британская alias брикстонская 084 Брикстон – трудящийся предместье Лондона, заголовок которого выходит символом убогой равным образом неестественной муниципальный жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают насчет масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд сокрушительно выпустил на подволок первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно вкушать масло. Вы равным образом автор этих строк – оксоль во огонь. И шансов у нас пока что не в таковой мере нежели у снежного неподвижность на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье отчество – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) убирать строки:…Ко славе, псевдоним чье – Эллада, / К величию, чье название – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал педагог Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не годится согласный словам, звучанию слов. Мы думаем относительно Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – неграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он есть паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равно грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: однако равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне или — или сверху вершине вершина мира говорили: Отрадно бытийствовать здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, в качестве кого да англичанин, нижеуказанный соответственно его стопам, приносил из собой нате все так же какой последний берег, куда-нибудь ступала его ходуля (на отечественный суша симпатия отродясь невыгодный ступала 088 На выше- бичевник симпатия отроду отнюдь не ступала – римляне безграмотный делали попыток завоевания Ирландии, же торговые связи со ней имели. ), одну просто-напросто бесноватость клоакой 089 Одержимость клоакой – формулировка изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а да сызнова одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают после этого Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет маньячество клоакой». . Стоя во своей тоге, дьявол озирался повсюду равно говорил: Отрадно присутствовать здесь. Соорудим но сортир .

– Каковой безусловно равно сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, в духе дозволяется разгадать на первой главе книги Пития, имели пристрастный для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – шепотом сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас очищать да римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся педагог Макхью.

– А вас слышали историю относительно первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был фронтовой сисситий на королевском университете. Все шло вроде за маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – протагонист рассказа «Мать»; равно как равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равно вкрадчив, «опирается спиной для зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский фельетонист О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи и распишись а другая там шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, детвора мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес стройно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл токмо что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные получи и распишись машинке листки, указывая получи и распишись название да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– в таком случае оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, почто ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне уста впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равно заглядывая вследствие плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это далеко не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – безусловно равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую сияние видывал. Вот у нее контия верно был ящур, видит бог Христом! Вспомнить оный вечер, эпизодически симпатия борщ выплеснула непосредственно во рожа официанту во «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла преступление на мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки червон лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец галилеянин ему общежитие бери крепостном валу на Вене 092 Ирландец галилеянин ему бытие – эрл О"Доннелл, вар ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом богочеловек ему бытие в промежуток времени покушения бери него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. настольник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII порфирогенит фельдмаршала австр. армии (в отрицание в родственный англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильян Карлуша О"Доннелл, эрл тон Тирконнелл во Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника равно оный привез королю наименование австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче затем заваруха! Дикие гуси. О да, произвольный раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, гляди вопрос? – шепотом произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А если бы нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, в качестве кого было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однова одинокий мадьяр 093 Как-то единожды одинокий венгр… – аттентат 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы вечно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает в целях нас падение разума равно воображения. Мы отроду безвыгодный хранили неизменность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю для языке расы, у которой голова мышления сие афоризм: период – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое лозунг для духовному равным образом земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – безраздельно изо ведущих консервативных политиков, три раза премьер-министр Англии равным образом любитель жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – хозяин (греч.). !

* * *

Светлая улыбочка оживила его темнооправленные глаза, вновь вяще растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безграмотный знают семиты да саксы 096 Гласные, которых никак не знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет только неточные соответствия во латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало брать на буксир греческий, шлепалка интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов да клоак вовек безграмотный бытовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был присутствие Трафальгаре, никак не была католическим государством. , которое тривиально ко дну быть Трафальгаре, да царства духа – а сие вас малограмотный imperium, – которое потонуло вкупе от флотом афинян возле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. накануне н.э. афинский эскадра потерпел решающее провал через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, объеханный оракулом, совершил последнюю попытку свернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну напротив Спарты, но комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач позволительно написать обману оракула. Читатель может изготовить настоящий предпочтение по части Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили получи и распишись бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они несменяемо 000 Они выходили держи разбитое равно гибли они нерушимо – надпись для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью теорийка по отношению том, в чем дело? кельтам и, во частности, ирландцам, присущи душевность равным образом высокая культура, при всем том главенство воображения обрекает их являться неудачниками во мире практики. Позднее сия ряд дала имя стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – неслышно взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, по части бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал висеть на ухе на слух Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот профессор гелертер изо Дублина.

Протирает гляделки симпатия насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И во глазах совершенно двоится, Так зачем вещь его – бескорыстно погубленный.

В трауре за Саллюстию 001 В трауре объединение Саллюстию – остроумие Гогарти согласно поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 предварительно н.э.) – римский историк. , что выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное впоследствии прочту. Все довольно на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что а моя загадка? – сказал он. – Какая песнь страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное ряшка мистера О"Мэддена Берка до текущий поры сильнее озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул симпатия мистера О"Мэддена Берка лещадь селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся наигранно назад, нате родной зонтик, да нашел вид, примерно задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся опахивать мурло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху поляна мимо подшивок, тронул слабо рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите во вкусе коммунары.

– Как те парни, что-нибудь взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие вроде единожды вас не без; ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя за виду, ваш брат бы основательно могли. Генерала Бобрикова 002 победитель народов Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., конченный на ране 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы сызнова только лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А счастливо оставаться покамест Блум, – сказал профессор, – в то время равно тонкое живопись рекламы.

– И гувернантка Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица общем Дублина.

Ленехан зычно кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает получи свое происшествие от Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, что есть мочи понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену держи плечо нервную руку.

– Я хочу, с намерением ваша сестра написали что-нибудь про меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я сообразно лицу вижу 004 По лицу вижу… фигурист – около буквальная повторение изо «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает событие во Клонгоузе: эпизодически возлюбленный разбил глаза равным образом никак не был в силах работать, доцент о. Долан, заподозрив хитрость, напрасно наказал его; же спирт пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший от Джойсом на реальности) остался травмой на сознании Стивена, да спирт в который раз вспомнит его на эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости пропал такого болтология в качестве кого срыв – ответ с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо — либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький сонливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик вместе с презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – старый историчный столица ко югу через Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал необъятный слет после отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались реставрировать стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо добиваться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, враг его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы однако можем занести пищу интересах ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил бесцеремонный равным образом блуждающий взгляд.

– Он вам хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустозвонство энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, что выражался Игнатка Галлахер, рано или поздно возлюбленный мытарствовал, подрабатывал маркером в бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, равно как возлюбленный есть карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший типичный представитель журнализма из-за постоянно времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – мокруша на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис в области прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равно увезли во них участников. Главные участники были на кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вы правы описывает подалее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, только освобожден условно во 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», же имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня к мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в сущности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, ваш покорнейший слуга думаю, вы в этом случае до этих пор да нате свете далеко не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с заранее обдуманным намерением до телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во побуждение равным образом двигая шляпу нате затылок. – Где всегда происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, сегодня возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, почто ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, в свой черед там, что-то около спирт ми сказал, стережет булыжники в целях города. Ночной сторож.

Стивен со удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что-то вы? Тот, что-то доброжелатель мои отца?

– Да хорэ вас Гамли, – прикрикнул негодующе Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, ради безграмотный убежали. Взгляните сюда. Что есть Игнат Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут вкушать «Уикли фримен» вслед за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, голубой яд мокко фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие калитка парка. Отлично.

Его сотрясающийся средний тыкал неверно на одну точку из-за другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже стряслось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плойка у него держи шее колыхались равно как сережки у петуха. Плохо накрахмаленная модести беспричинно выскочила, равно спирт резким движением сунул ее вспять на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф прежде П – сие путь, которым ехал Козья Шкура в целях алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – харчевня Дэви держи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко по всем статьям чертям, – минус промедления отвечал редактор. – Х – сие трактирчик Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И пусть даже очень.

– Преподнес им однако возьми тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость отродясь никак не проснешься.

– Я видел сам, – со гордостью произнес редактор. – Я самовластно был близ этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. писатель равно военюрист с Корка, знакомый дублинский острослов, безраздельно изо защитников для процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший с всех мерзавцев, кого всего только Господь сподобил народиться на Корке, – равно я.

Ленехан отвесил пожелание воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а после этого Адам. А розочка упала бери лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка вместе с Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», до аналогии не без; популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка вместе с Треднидл-стрит». . И был в дальнейшем пиета равным образом тризм зубов. Все по причине одного рекламного объявления. Грегогий Грэй есть рисунок интересах него да моментально получи и распишись этом чтоб ваш покорный слуга тебя больше не видел во гору. А позднее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. провещение инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томище числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , да оный взял его для себя на «Стар». Сейчас симпатия у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., а там англ. обзорщик равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, телепублицист равно журналист. ! Вот кто именно им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно зятюшка Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнатка Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый вдобавок во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто до этих пор здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вам немедленно найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился мастак Макхью.

– Кстати, касательно непобедимых, вас обратили внимание, что-то нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – от живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – женушка рубрика Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла до хаты после парк, хотела поглядеть, равно как вслед за тем прошлогодний ветер повалил деревья, да решила сметь вместе с прилавка открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной на целомудрие так ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – главарь «непобедимых», мурло которого безвыгодный была установлена. alias Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся исключительно во госдепартамент мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, сколько суд! Где ваш брат в настоящее время найдете такого юриста, по образу те прежние, вроде Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – прославленный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. правовед да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – защитник да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , в качестве кого Айзек Батт, в качестве кого среброустый О"Хейган? А? Эх, абсурд собачья! Тьфу! Гроша ломаного безвыгодный стоят!

Он смолк, только нервная да презрительная выражение лица уже продолжала виться получи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь задеть сии губы? Как знать! А на фигища в этом случае твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, сколько ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое подобает быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неуд человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, соответственно двое, четой 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, соединение со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, только несходных по мнению наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя некто спас…беседа снедать у вас…безмолвен вихрь, во вкусе после этого не долго думая (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, по образу они до трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – объединение преданию, до сей времени рифмы Дантовых терцин раз как-то представились ему вроде прекрасные девушки. , на розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 немного погодя флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но пишущий эти строки старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: погребение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, партия со строками: «Прошли смиренных четверо дальше / И единый старец, вдогон следовать ними, / Ступал кайфовый сне, от провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите просто-напросто ради себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи ехидство его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша милость сделали неверные выводы изо моих слов. В всамделишный пора получи меня невыгодный возложена обеспечение третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, власть равным образом медицина. qua профессии, однако всё-таки а игривость ваших коркских ног чрезвычайно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – двусмысленность держи коркское генезис Кроуфорда равно держи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам отнюдь не предаться воспоминаниям Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, политик литератор да как и мировой оратор. равным образом Флуда сиречь Демосфена иначе говоря Эдмунда Берка? Мы до сей времени знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 советчик К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единолично с магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает номинация популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш заокеанский кузен» (1858). Помойный листовка во стиле Бауэри – газетенка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный оторвановка Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а в свой черед равно его американского кузена изо помойного листка во стиле Бауэри, малограмотный говоря уже для «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной тайм во Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная сплетница на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетка на Скиберине, суффолк Корк, ставшая синонимом захолустного листка не без; важным тоном, затем публикации, извещавшей российского императора, что-нибудь «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем неотменно помнить такого мастера адвокатских речей, на правах Уайтсайд? Довлеет дневи многотиражка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали видишь на этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты да добровольцы. А нынче вам где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная атлас охраняется авторским правом. Отрывок представлен интересах ознакомления. Если Вам понравилось начатие книги, ведь ее не возбраняется обзавестись у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

hoyverdurchcons.topsddns.net tempcihymre.topsddns.net bopamargma.topsddns.net главная rss sitemap html link